Atos 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Fixant ses regards sur le Sanhédrin, Paul dit : Frères, pour moi c'est en toute pureté de conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu'à ce jour.
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 Le grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l'entouraient de la frapper sur la bouche.
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 A quoi, Paul lui répliqua : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper.
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 Les assistants s'écrièrent : Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu !
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Paul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 Sachant qu'une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria en plein Sanhédrin : Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est à cause de l'espérance (d'Israël) et de la résurrection des morts que je suis traduit en jugement.
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée.
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 Les sadducéens, en effet, nient la résurrection, les anges et les esprits que professent les pharisiens.
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 Il y eut alors un beau vacarme ; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement : Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé ?
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 La dispute allait croissant ; le tribun, craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l'arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse.
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et lui dit : Courage ! de même que tu as rendu le témoignage à Jérusalem sur ce qui me touche, ainsi faut-il que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul.
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 Ceux qui trempèrent dans cette conspiration étaient plus de quarante.
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens ils leurs dirent : Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n'ayons tué Paul.
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne ; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet.
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul,
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 qui appela un des centurions : “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.”
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l'écart, il s'enquit : “Qu'est-ce que tu as à me révéler ?” –
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 “Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s'ils devaient enquêter plus à fond à son sujet.
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 Toi, ne les crois pas ; car plus de quarante d'entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n'attendant que ton ordre.”
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit : “Ne divulgue à personne que tu m'as dévoilé cette affaire.”
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 Puis il manda deux des centurions : “Tenez prêts, leur dit-il, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit, deux cents fantassins, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 Qu'on prépare aussi des montures pour Paul et qu'on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.”
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée :
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 “Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut.
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 L'homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d'être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin ;
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 j'ai trouvé qu'il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu'il n'y avait aucune charge méritant la mort ou les fers.
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m'avait été dénoncée, sur l'heure je l'ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.”
30 Naatu
31 Les soldats, selon l'ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse.
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 Félix lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu'il était de Cilicie :
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.