Atos 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il advint, tandis qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les régions montagneuses (de l'Asie), arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi ?” Ils lui répondirent : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y eût un Esprit Saint ! ”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 “Quel baptême avez-vous donc reçu ?” répliqua-t-il. Ils répondirent : Le baptême de Jean.” –
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 “Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus ;
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 puis, après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ces hommes étaient en tout une douzaine.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pendant trois mois Paul se rendit à la synagogue ; il y parlait avec assurance, discutant et s’efforçant de faire partager aux Juifs ses convictions touchant le Royaume de Dieu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Comme quelques-uns s'endurcissaient, restaient incrédules et décriaient la voie du Seigneur devant l'assemblée, il se sépara d'eux, prenant à part les disciples, et chaque jour il discourait dans l'école d'un certain Tyrannos.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dieu, par les mains de Paul, opérait des miracles peu ordinaires,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d'invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 C'étaient les sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 L'esprit malin leur répliqua : “Jésus, je le connais et je sais qui est Paul ; quant à vous, qui êtes-vous ?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu'ils s'enfuirent nus et blessés de cette maison.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Le fait vint à la connaissance de tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, tous furent saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Beaucoup parmi ceux qui avaient adhéré à la foi venaient confesser et déclarer leurs pratiques ;
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 plusieurs de ceux qui avaient exercé la magie, après avoir mis en tas leurs grimoires, les brûlèrent publiquement ; on en estima la valeur et on en trouva pour cinquante mille pièces d'argent.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et se fortifiait.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Après ces événements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe : après que j'aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s'attarda quelque temps en Asie.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Or, vers cette époque, une grande agitation surgit à propos de la voie.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait à ses ouvriers de sérieux bénéfices,
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication,
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d'hommes ne sont pas des dieux.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Or, non seulement notre industrie court le danger de tomber en discrédit, mais le temple de la grande déesse Artémis risque d'être compté pour rien, et celle que toute l'Asie et l'univers vénèrent est sur le point d'être dépouillée de sa majesté.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 A ces mots, transportés de colère, ils coururent vers le quartier en vociférant : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens !
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 La ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent comme un seul homme au théâtre, après s'être saisis des Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Comme celui-ci voulait se présenter à la foule, les disciples ne le permirent pas ;
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 de leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne point se produire au théâtre.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Les uns donc vociféraient une chose, les autres une autre ; l'assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Alors on prit dans la foule Alexandre, on l'endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant ; cet Alexandre fit signe de la main qu'il désirait faire une déclaration au peuple.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mais lorsqu'on reconnut qu'il était juif, tous d'une seule voix vociférèrent pendant près de deux heures : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens !
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Le secrétaire de la ville calma la foule : “Ephésiens, dit-il, quel est donc l'homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Puisque c'est chose incontestable, il est nécessaire de vous apaiser et de ne rien faire d'inconsidéré.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu'ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu'ils intentent donc une action contre les uns ou les autres.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Si vous avez d'autres réclamations à faire, il en sera statué dans l'assemblée légale.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'aucun motif ne peut être allégué pour rendre raison de cet attroupement.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Sur ces mots il congédia l'assemblée.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.