Atos 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or il advint, tandis qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir parcouru les régions montagneuses (de l'Asie), arriva à Ephèse. Il y trouva quelques disciples,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 et leur dit : “Avez-vous reçu l'Esprit Saint lors de votre adhésion à la foi ?” Ils lui répondirent : “Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y eût un Esprit Saint ! ”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “Quel baptême avez-vous donc reçu ?” répliqua-t-il. Ils répondirent : Le baptême de Jean.” –
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 “Jean, leur dit Paul, a conféré le baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus ;
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 puis, après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ces hommes étaient en tout une douzaine.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pendant trois mois Paul se rendit à la synagogue ; il y parlait avec assurance, discutant et s’efforçant de faire partager aux Juifs ses convictions touchant le Royaume de Dieu.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Comme quelques-uns s'endurcissaient, restaient incrédules et décriaient la voie du Seigneur devant l'assemblée, il se sépara d'eux, prenant à part les disciples, et chaque jour il discourait dans l'école d'un certain Tyrannos.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Dieu, par les mains de Paul, opérait des miracles peu ordinaires,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d'invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais : “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 C'étaient les sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 L'esprit malin leur répliqua : “Jésus, je le connais et je sais qui est Paul ; quant à vous, qui êtes-vous ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Et le possédé se jetant sur eux, les maîtrisa les uns et les autres et prévalut sur eux au point qu'ils s'enfuirent nus et blessés de cette maison.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Le fait vint à la connaissance de tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, tous furent saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus fut magnifié.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Beaucoup parmi ceux qui avaient adhéré à la foi venaient confesser et déclarer leurs pratiques ;
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 plusieurs de ceux qui avaient exercé la magie, après avoir mis en tas leurs grimoires, les brûlèrent publiquement ; on en estima la valeur et on en trouva pour cinquante mille pièces d'argent.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et se fortifiait.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Après ces événements, Paul se proposa d'aller à Jérusalem, en passant par la Macédoine et l’Achaïe : après que j'aurai été là-bas, se disait-il, il me faudra visiter aussi Rome.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Il dépêcha en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même s'attarda quelque temps en Asie.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Or, vers cette époque, une grande agitation surgit à propos de la voie.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait à ses ouvriers de sérieux bénéfices,
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 les rassembla ainsi que les travailleurs adonnés au même métier : “Camarades, leur dit-il, vous savez que notre prospérité est liée à cette fabrication,
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d'hommes ne sont pas des dieux.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Or, non seulement notre industrie court le danger de tomber en discrédit, mais le temple de la grande déesse Artémis risque d'être compté pour rien, et celle que toute l'Asie et l'univers vénèrent est sur le point d'être dépouillée de sa majesté.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 A ces mots, transportés de colère, ils coururent vers le quartier en vociférant : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens !
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 La ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent comme un seul homme au théâtre, après s'être saisis des Macédoniens Gaius et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Comme celui-ci voulait se présenter à la foule, les disciples ne le permirent pas ;
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 de leur côté quelques asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne point se produire au théâtre.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Les uns donc vociféraient une chose, les autres une autre ; l'assemblée était, en effet, dans la confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient réunis.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Alors on prit dans la foule Alexandre, on l'endoctrina, et les Juifs le poussèrent en avant ; cet Alexandre fit signe de la main qu'il désirait faire une déclaration au peuple.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mais lorsqu'on reconnut qu'il était juif, tous d'une seule voix vociférèrent pendant près de deux heures : Elle est grande, l'Artémis des Ephésiens !
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Le secrétaire de la ville calma la foule : “Ephésiens, dit-il, quel est donc l'homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Puisque c'est chose incontestable, il est nécessaire de vous apaiser et de ne rien faire d'inconsidéré.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu'ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu'ils intentent donc une action contre les uns ou les autres.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Si vous avez d'autres réclamations à faire, il en sera statué dans l'assemblée légale.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour celle d'aujourd'hui, vu qu'aucun motif ne peut être allégué pour rendre raison de cet attroupement.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Sur ces mots il congédia l'assemblée.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.