Atos 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec,
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ;
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. Durant la nuit Paul eut une vision ;
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes : Passe en Macédoine, viens à notre secours.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire ; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes : Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre ; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir ;
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 elle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités,
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 et les présentant aux magistrats : Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant ; les prisonniers les écoutaient.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée ; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis,
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 lorsque Paul lui cria d'une voix forte : Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ;
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 puis il les conduisit dehors, leur disant : “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé ?” –
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur-le-champ, lui et tous les siens,
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouît avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul répliqua : Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette ! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous élargir.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent ; puis ils s'en allèrent.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.