Atos 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d'une juive devenue chrétienne et d'un père grec,
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 qui jouissait d'une bonne réputation parmi les frères de Lystres et d'Iconium.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ainsi les Eglises s'affermissaient dans la foi et voyaient chaque jour croître le nombre de leurs membres.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Arrivés aux confins de la Mysie, ils tentèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas ;
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas. Durant la nuit Paul eut une vision ;
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes : Passe en Macédoine, viens à notre secours.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l'Evangile.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 De là nous nous rendîmes à Philippes, qui est une ville du premier district de la Macédoine et une colonie romaine. Nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Le jour du sabbat, nous sortîmes hors des portes vers une rivière, où ordinairement se trouve l'oratoire. Nous nous y assîmes et liâmes conversation avec les femmes qui s'y étaient assemblées.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Une femme honorant Dieu du nom de Lydie, négociante en pourpre de la ville de Thyatire, était dans l'auditoire ; le Seigneur lui ouvrit le cœur afin de la rendre attentive à ce que disait Paul.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes : Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre ; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir ;
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 elle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités,
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 et les présentant aux magistrats : Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 La foule s'ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant ; les prisonniers les écoutaient.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Soudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s'ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Arraché à son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, le geôlier dégaina son épée ; il était sur le point de se suicider à la pensée que tous les prisonniers s'étaient enfuis,
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 lorsque Paul lui cria d'une voix forte : Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Le geôlier demanda des torches, s'élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ;
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 puis il les conduisit dehors, leur disant : “Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé ?” –
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, de même qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur-le-champ, lui et tous les siens,
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 puis après les avoir fait monter chez lui, il dressa la table et il se réjouît avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul répliqua : Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette ! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous élargir.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu'ils exhortèrent ; puis ils s'en allèrent.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.