Atos 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ;
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ils en curent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 et là ils prêchaient l'Evangile.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 lui dit d'une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant :
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Hommes, que faites-vous donc là ? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia ;
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.