Atos 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 A Iconium ils se rendirent pareillement à la synagogue des Juifs et y parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Néanmoins Paul et Barnabé séjournèrent assez longtemps dans cette ville, parlant avec hardiesse ; le Seigneur rendait témoignage à la parole de sa grâce par les prodiges et les signes qui s'opéraient par leurs mains.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ;
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ils en curent connaissance et se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et aux environs,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 et là ils prêchaient l'Evangile.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n'avait jamais marché.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 lui dit d'une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d'un bond et se mit à marcher.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s'écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c'était lui qui portait la parole, Hermès.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Le prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d'accord avec la foule offrir un sacrifice.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Lorsqu'ils apprirent la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant :
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Hommes, que faites-vous donc là ? Nous aussi nous sommes des hommes de même condition que vous ; nous vous prêchons précisément de vous détourner de ces vanités pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 toutefois il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant ses bienfaits du haut du ciel, vous donnant les pluies et les saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de joie.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Et ce disant, c'est à peine s'ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent la foule, lapidèrent Paul, et, le croyant mort, le traînèrent hors de la ville.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Mais ses disciples l'entourèrent, il se releva, entra dans la ville et partit le lendemain pour Derbé avec Barnabé.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ils fortifiaient les âmes des disciples, les exhortaient à persévérer dans la foi et leur disaient que c'est à travers beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ils traversèrent alors la Pisidie, vinrent en Pamphylie,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 et après avoir annoncé à Pergé la parole de Dieu, ils descendirent à Attalia ;
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise, à laquelle ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Puis ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.