Atos 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit : Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ayant donc reçu mission de l'Esprit-Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient Jean comme auxiliaire.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-jésus,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul ;
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit-Saint, tenant ses regards fixés sur lui,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 s'écria : Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres ; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui donneraient la main.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 De Paphos où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé de Pamphylie ; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert,
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans ;
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jésus, avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr ;
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Mais Dieu l'a ressuscité
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes : J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption ;
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée,
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes :
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils,
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi : Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jus qu'aux confins de la terre !
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 A ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville ; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'ils chassèrent de leur territoire.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium ;
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.