Atos 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit : Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ayant donc reçu mission de l'Esprit-Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient Jean comme auxiliaire.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-jésus,
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul ;
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit-Saint, tenant ses regards fixés sur lui,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 s'écria : Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres ; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui donneraient la main.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 De Paphos où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé de Pamphylie ; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient,
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans ;
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jésus, avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr ;
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mais Dieu l'a ressuscité
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes : J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption ;
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes :
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi : Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jus qu'aux confins de la terre !
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 A ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville ; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'ils chassèrent de leur territoire.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium ;
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.