Atos 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c'était pendant les jours des azymes.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Pierre était donc gardé en prison ; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 L'ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter ;
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. Eux disaient : C'est son ange.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Quant au peuple il s'écriait : Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 La Parole du Seigneur croissait et se multipliait.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnomme Marc.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.