Atos 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c'était pendant les jours des azymes.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Pierre était donc gardé en prison ; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 L'ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter ;
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. Eux disaient : C'est son ange.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Quant au peuple il s'écriait : Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 La Parole du Seigneur croissait et se multipliait.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnomme Marc.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.