Atos 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie :
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi ;
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Une deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t'appelle pas souillé.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison ou j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Le bruit de ces événements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul ;
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 il l'y trouva et l'amena à Antioche. Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre ; elle arriva sous Claude.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.