Atos 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie :
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi ;
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Une deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t'appelle pas souillé.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison ou j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Le bruit de ces événements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul ;
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 il l'y trouva et l'amena à Antioche. Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre ; elle arriva sous Claude.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.