Atos 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique,
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui venait vers lui et lui dit : Corneille.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? L'ange repartit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu ;
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre ;
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Cependant une voix se fit entendre à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Et la voix retentit pour la seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ils appelèrent et s'informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici deux hommes qui te cherchent ;
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel motif vous amène ?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ceux-ci répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir ?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Corneille répondit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants ;
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Alors Pierre prit la parole et dit : “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable ;
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême prêché par Jean,
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 comment Dieu a oint d'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts ;
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit-Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint-Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils ;
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors :
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous ?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.