Atos 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique,
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui venait vers lui et lui dit : Corneille.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? L'ange repartit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu ;
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre ;
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Cependant une voix se fit entendre à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Et la voix retentit pour la seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ils appelèrent et s'informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici deux hommes qui te cherchent ;
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel motif vous amène ?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ceux-ci répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir ?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Corneille répondit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants ;
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Alors Pierre prit la parole et dit : “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable ;
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême prêché par Jean,
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 comment Dieu a oint d'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts ;
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit-Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint-Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils ;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors :
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous ?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.