Apocalipse 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et je vis un ange en train de descendre du ciel : il tenait à la main la clef de l'Abîme et une grande chaîne.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Il maîtrisa le Dragon, le Serpent antique, qui est le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans,
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans : après quoi il doit être délié pour un peu de temps.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Et je vis des trônes ; des gens s'y assirent et le pouvoir de jugement leur fut donné. Je vis les âmes des gens décapités, à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu et tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête, ni son image et n'avaient pas accepté la marque sur leur front et sur leur main. Ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Les autres morts ne vécurent pas jusqu'à ce que fussent accomplis les mille ans. C'est la première résurrection.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Heureux et saint, celui qui prend part à la première résurrection ; sur ceux-là la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils règneront mille ans.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Et quand seront accomplis les mille ans, Satan sera délié de sa prison,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 et il s'en ira séduire les nations qui se trouvent aux quatre coins de la terre savoir : Gog et Magog, en vue de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ils montèrent sur la largeur de la terre et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu tomba du ciel et les dévora.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Quant au Diable, leur séducteur, il fut jeté dans l'Etang de feu et de soufre, où se trouvent aussi la Bête et le Faux-Prophète. Ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Et je vis un grand trône blanc ; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s'enfuirent, sans qu'on trouvât de place pour eux.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert : le livre de vie. Et les morts furent jugés, d'après le contenu des livres, suivant leurs actes.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 La mer rendit les morts qui se trouvaient en elle ; la Mort et l'Hadès rendirent les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 La Mort et l'Hadès furent jetés dans l'Etang de feu ; l'Etang de feu, c'est la seconde mort.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'Etang de feu.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.