Apocalipse 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Et je vis un ange en train de descendre du ciel : il tenait à la main la clef de l'Abîme et une grande chaîne.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Il maîtrisa le Dragon, le Serpent antique, qui est le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans,
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans : après quoi il doit être délié pour un peu de temps.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Et je vis des trônes ; des gens s'y assirent et le pouvoir de jugement leur fut donné. Je vis les âmes des gens décapités, à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu et tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête, ni son image et n'avaient pas accepté la marque sur leur front et sur leur main. Ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Les autres morts ne vécurent pas jusqu'à ce que fussent accomplis les mille ans. C'est la première résurrection.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Heureux et saint, celui qui prend part à la première résurrection ; sur ceux-là la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils règneront mille ans.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Et quand seront accomplis les mille ans, Satan sera délié de sa prison,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 et il s'en ira séduire les nations qui se trouvent aux quatre coins de la terre savoir : Gog et Magog, en vue de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ils montèrent sur la largeur de la terre et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu tomba du ciel et les dévora.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Quant au Diable, leur séducteur, il fut jeté dans l'Etang de feu et de soufre, où se trouvent aussi la Bête et le Faux-Prophète. Ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Et je vis un grand trône blanc ; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s'enfuirent, sans qu'on trouvât de place pour eux.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert : le livre de vie. Et les morts furent jugés, d'après le contenu des livres, suivant leurs actes.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 La mer rendit les morts qui se trouvaient en elle ; la Mort et l'Hadès rendirent les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés chacun selon leurs œuvres.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 La Mort et l'Hadès furent jetés dans l'Etang de feu ; l'Etang de feu, c'est la seconde mort.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'Etang de feu.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.