Apocalipse 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête ;
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l'enfantement.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Un autre signe apparut dans le ciel : c'est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes ; sur ses têtes sont sept diadèmes ;
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Le dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Elle enfanta un fils mâle, celui qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut ravi auprès de Dieu et de son trône.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Quant à la Femme, elle s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l'y doit nourrir douze cent soixante jours.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Alors arriva une guerre dans le ciel : Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon ; le Dragon combattit, ainsi que ses anges,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l'univers ; il fut précipité sur la terre ; et ses anges avec lui furent précipités.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Et j'entendis une forte voix dans le ciel, qui disait : “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et nuit.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage : ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez ! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande fureur, sachant que son temps est court.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l'enfant mâle.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu'elle s'envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du Serpent.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Mais la terre secourut la Femme : la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.