2 Timóteo 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 à Timothée, son enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie,
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu,
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels,
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j’ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi : parmi eux sont Phygélos et Hermogène.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.