2 Timóteo 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 à Timothée, son enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour,
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie,
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu,
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j’ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi : parmi eux sont Phygélos et Hermogène.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité,
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.