2 Samuel 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 David rassembla de nouveau toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille.
1 Mais uma vez Davi reuniu os melhores soldados de Israel, num total de trinta mil homens.
2 Accompagné de tout le peuple qui était avec lui, David se leva et partit pour Baalé-de-Juda, afin de faire monter de là l'Arche de Dieu, qui est appelée du Nom, à savoir le nom de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins.
2 Levou-os à cidade de Baalá, em Judá, para pegarem a arca da aliança , que tem o nome do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono, entre os querubins .
3 Ils placèrent l'Arche de Dieu sur un char neuf et ils l'emportèrent de la maison d'Abinadab, qui se trouve sur la colline. Oza et Ahio, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
3 Colocaram a arca num carro de bois, novo, e a tiraram da casa de Abinadabe, que ficava num monte. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro
4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline. Oza était près de l'Arche de Dieu ; Ahio marchait devant l'Arche.
4 que carregava a arca. Aiô caminhava na frente.
5 David et toute la maison d'Israël dansaient devant Yahweh de toutes leurs forces, au son des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
5 Davi e todos os israelitas dançavam e cantavam com todas as suas forças em louvor a Deus, o Senhor . Eles tocavam harpas , liras , tambores, castanholas e pratos.
6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nachon, Oza étendit la main vers l'Arche de Dieu et la saisit, car les bœufs l'avaient fait chanceler.
6 Quando chegaram ao campo de descascar cereais que pertencia a Nacom, os bois tropeçaram. Então Uzá estendeu a mão e segurou a arca da aliança.
7 La colère de Dieu s'enflamma contre Oza : Dieu le frappa sur place, à cause de sa faute, et il mourut là, près de l'Arche de Dieu,
7 O Senhor Deus ficou irado com Uzá, por sua falta de respeito, e o matou. E Uzá morreu ali, ao lado da arca.
8 David fut affligé du coup dont Dieu avait frappé Oza, et ce lieu s'est appelé Phéréts-Oza, jusqu'à ce jour.
8 Davi ficou furioso porque o Senhor , na sua ira, havia castigado Uzá; assim até hoje aquele lugar é chamado de Peres-Uzá .
9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là et il dit : “Comment l'Arche de Dieu viendrait-elle chez moi ?”
9 Então Davi ficou com medo de Deus, o Senhor , e disse: — E agora como é que poderei levar comigo a arca da aliança?
10 Et David ne voulut pas introduire l'Arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David, et David la fit conduire dans la maison d'Obédédom le Géthéen.
10 Assim Davi resolveu não levar a arca para a sua cidade de Jerusalém; em vez disso, ele mudou de direção e a levou para a casa de Obede-Edom, que era da cidade de Gate.
11 L'Arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d'Obédédom le Géthéen, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison.
11 A arca da aliança ficou ali três meses, e o Senhor abençoou Obede-Edom e a sua família.
12 On vint annoncer au roi David : “Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l'Arche de Dieu.” Et David se mit en route et il fit monter l'Arche de Dieu de la maison d'Obédédom dans la cité de David, au milieu des réjouissances.
12 O rei Davi soube que, por causa da arca, o Senhor havia abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele tinha. Então tirou a arca da casa de Obede-Edom e, com uma grande festa, a levou para a Cidade de Davi .
13 Quand les porteurs de l'Arche eurent fait six pas, on immola un taureau et un bélier.
13 Depois que os homens que carregavam a arca deram seis passos, Davi ofereceu a Deus em sacrifício um touro e um bezerro gordo.
14 David dansait de toutes ses forces devant Yahweh, et David était ceint d'un éphod de lin.
14 Davi, vestindo um manto sacerdotal de linho, dançou com todo o entusiasmo em louvor a Deus, o Senhor .
15 David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'Arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
15 E assim ele e todos os israelitas levaram a arca da aliança para Jerusalém, com gritos de alegria e sons de trombetas.
16 Lorsque l'Arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regardait par la fenêtre. Elle vit le roi David sauter et danser devant Yahweh, et elle le méprisa dans son cœur.
16 Quando a arca estava entrando na cidade, Mical, filha de Saul, olhou pela janela, viu o rei Davi pulando e dançando em louvor ao Senhor . Então sentiu por ele um profundo desprezo.
17 On fit entrer l'Arche de Yahweh et on la déposa à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
17 Levaram a arca e a colocaram no seu lugar, na barraca que Davi tinha preparado para ela. Então ele ofereceu a Deus, o Senhor , sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz.
18 Quand David eut achevé d'offrir l'holocauste et les pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
18 Quando acabou de oferecer os sacrifícios e as ofertas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor Todo-Poderoso.
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun une galette de pain, une part de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun chez soi.
19 Depois deu a cada homem e a cada mulher de Israel um pão, um pedaço de carne assada e passas. Em seguida todos foram para casa.
20 Comme David s'en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, s'avança à la rencontre de David et elle dit : “Comme il s'est rendu glorieux aujourd'hui, le roi d'Israël, lui qui s'est découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !”
20 Davi voltou para casa a fim de estar com a sua família, e Mical, filha de Saul, saiu para encontrá-lo. Ela disse: — Que bela figura fez hoje o rei de Israel! Parecia um sem-vergonha, mostrando o corpo para as empregadas dos seus funcionários!
21 David répondit à Michol : “En présence de Yahweh, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison, pour m'établir chef sur son peuple, sur Israël, oui, je danserai en présence de Yahweh !
21 Davi respondeu: — Eu estava dançando em louvor ao
22 Je m'humilierai plus encore que cela, et je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles, je serai en honneur !”
22 e me humilharei ainda mais diante dele. Você pode pensar que eu não sou nada, mas aquelas moças de quem você falou vão me dar muito valor!
23 Et Michol, la fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
23 E Mical, filha de Saul, nunca teve filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.