2 Samuel 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 David rassembla de nouveau toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille.
1 Mais uma vez, Davi reuniu todos os homens escolhidos de Israel: trinta mil.
2 Accompagné de tout le peuple qui était avec lui, David se leva et partit pour Baalé-de-Juda, afin de faire monter de là l'Arche de Dieu, qui est appelée du Nom, à savoir le nom de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins.
2 E Davi se levantou, e foi com todo o povo que estava com ele a Baalim de Judá, para trazer de lá a arca de Deus, cujo nome é chamado pelo nome do SENHOR dos Exércitos que habita entre os querubins.
3 Ils placèrent l'Arche de Dieu sur un char neuf et ils l'emportèrent de la maison d'Abinadab, qui se trouve sur la colline. Oza et Ahio, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
3 E eles colocaram a arca de Deus sobre uma carruagem nova, e a retiraram da casa de Abinadabe, que ficava em Gibeá; e Uzá e Aiô, os filhos de Abinadabe, conduziram a carruagem nova.
4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline. Oza était près de l'Arche de Dieu ; Ahio marchait devant l'Arche.
4 E eles o retiraram da casa de Abinadabe, que ficava em Gibeá, acompanhando a arca de Deus; e Aiô seguiu adiante da arca.
5 David et toute la maison d'Israël dansaient devant Yahweh de toutes leurs forces, au son des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
5 E Davi e toda a casa de Israel brincavam diante do SENHOR com toda sorte de instrumentos feitos de madeira de cipreste, também com harpas, e com saltérios, e com adufes, e com cornetas, e com címbalos.
6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nachon, Oza étendit la main vers l'Arche de Dieu et la saisit, car les bœufs l'avaient fait chanceler.
6 E, quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a sua mão até a arca de Deus e segurou-a; porque os bois a sacudiam.
7 La colère de Dieu s'enflamma contre Oza : Dieu le frappa sur place, à cause de sa faute, et il mourut là, près de l'Arche de Dieu,
7 E a ira do SENHOR se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por causa do seu erro; e ali ele morreu junto à arca de Deus.
8 David fut affligé du coup dont Dieu avait frappé Oza, et ce lieu s'est appelé Phéréts-Oza, jusqu'à ce jour.
8 E Davi ficou aborrecido, porque o SENHOR havia feito uma brecha sobre Uzá; e ele chamou o nome do lugar Perez-Uzá até este dia.
9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là et il dit : “Comment l'Arche de Dieu viendrait-elle chez moi ?”
9 E Davi teve medo do SENHOR naquele dia, e disse: Como a arca do SENHOR virá até mim?
10 Et David ne voulut pas introduire l'Arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David, et David la fit conduire dans la maison d'Obédédom le Géthéen.
10 Assim, Davi não quis remover a arca do SENHOR até ele, para dentro da cidade de Davi; no entanto, Davi carregou-a ao lado para dentro da casa de Obede-Edom, o geteu.
11 L'Arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d'Obédédom le Géthéen, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison.
11 E a arca do SENHOR continuou na casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e o SENHOR abençoou Obede-Edom, e toda a sua casa.
12 On vint annoncer au roi David : “Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l'Arche de Dieu.” Et David se mit en route et il fit monter l'Arche de Dieu de la maison d'Obédédom dans la cité de David, au milieu des réjouissances.
12 E contaram ao rei Davi, dizendo: O SENHOR abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que pertence a ele, por causa da arca de Deus. Então Davi foi e fez subir a arca de Deus da casa de Obede-Edom até a cidade de Davi com júbilo.
13 Quand les porteurs de l'Arche eurent fait six pas, on immola un taureau et un bélier.
13 E assim sucedeu que, quando aqueles que carregavam a arca do SENHOR haviam avançado seis passos, ele sacrificou bois e novilhos cevados.
14 David dansait de toutes ses forces devant Yahweh, et David était ceint d'un éphod de lin.
14 E Davi dançou diante do SENHOR com toda a sua força; e Davi estava cingido com um éfode de linho.
15 David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'Arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
15 Assim, Davi e toda a casa de Israel fizeram subir a arca do SENHOR com brados e com o som de trombeta.
16 Lorsque l'Arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regardait par la fenêtre. Elle vit le roi David sauter et danser devant Yahweh, et elle le méprisa dans son cœur.
16 E quando a arca do SENHOR chegou dentro da cidade de Davi, Mical, a filha de Saul, olhou através de uma janela, e viu o rei Davi saltando e dançando diante do SENHOR; e ela o desprezou no seu coração.
17 On fit entrer l'Arche de Yahweh et on la déposa à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
17 E eles trouxeram para dentro a arca do SENHOR, e a colocaram no seu lugar, no meio do tabernáculo que Davi havia armado para ela; e Davi ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
18 Quand David eut achevé d'offrir l'holocauste et les pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
18 E tão logo Davi tinha terminado de oferecer ofertas queimadas e ofertas de paz, ele abençoou o povo no nome do SENHOR dos Exércitos.
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun une galette de pain, une part de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun chez soi.
19 E ele repartiu entre todas as pessoas, até entre toda a multidão de Israel, tanto às mulheres, quanto aos homens, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho. Assim, todo o povo partiu, cada qual para sua casa.
20 Comme David s'en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, s'avança à la rencontre de David et elle dit : “Comme il s'est rendu glorieux aujourd'hui, le roi d'Israël, lui qui s'est découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !”
20 Então Davi retornou para abençoar sua casa. E Mical, a filha de Saul, saiu para se encontrar com Davi, e disse: Quão glorioso foi hoje o rei de Israel, que se descobriu hoje aos olhos das criadas dos seus servos, como um dos vãos companheiros vergonhosamente se descobre a si mesmo!
21 David répondit à Michol : “En présence de Yahweh, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison, pour m'établir chef sur son peuple, sur Israël, oui, je danserai en présence de Yahweh !
21 E Davi disse a Mical: Foi diante do SENHOR, que me escolheu diante do teu pai, e diante de toda a sua casa, para me estabelecer como soberano sobre o povo do SENHOR, sobre Israel; portanto eu quero me alegrar diante do SENHOR.
22 Je m'humilierai plus encore que cela, et je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles, je serai en honneur !”
22 E, ainda serei mais vil do que isso, e serei humilde à minha própria vista; e das criadas das quais tu falaste, por elas serei tido em honra.
23 Et Michol, la fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
23 Por isso, Mical, a filha de Saul, não teve filho até o dia da sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.