2 Samuel 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Or la maison de David allait se fortifiant, tandis que la maison de Saül allait s'affaiblissant.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. L'aîné fut Ammon, qu'il eut d'Achinoam de Jezraël ;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 le second Chéléab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 le quatrième, Adonias, fils de Haggith ; le cinquième Saphathia, fils d'Abital,
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 et le sixième Jéthraam, d'Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Tandis qu'il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Or Saül avait une femme de second rang, nommée Respha, fille d'Aïa. Et Isboseth dit à Abner : “Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père ?”
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Abner fut très irrité des paroles d'Isboseth et il dit : “Suis-je une tête de chien, appartenant à Juda, à présent, moi qui ai eu pitié de la maison de Saül, ton père, et de ses frères et de ses amis, et qui ne t'ai point livré aux mains de David, pour que tu me reproches aujourd'hui comme un crime d'avoir pris cette femme ?
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 Que Dieu frappe Abner des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si je n'agis pas aujourd'hui avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 d'enlever la royauté de la maison de Saül et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée.”
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : “A qui est le pays ?”, et pour dire : “Fais ton alliance avec moi et voici que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.”
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Il répondit : “Bien ! je ferai alliance avec toi ; seulement je demande une chose : je déclare que tu ne verras pas ma face, si tu ne m'amènes Michol, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.”
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire : “Rends-moi ma femme Michol, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins.”
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Isboseth l'envoya prendre à son mari, Phaltiel, fils de Laïs.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Son mari l'accompagna marchant et pleurant derrière elle, jusqu'à Bahurim. Alors Abner lui dit : “Va ! retourne.” Et il s'en retourna.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Abner avait eu des pourparlers avec les anciens d'Israël et il leur avait dit : “Vous désiriez depuis longtemps avoir David pour roi.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Maintenant donc agissez, puisque Yahweh a parlé à David en disant : Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Abner parla ainsi aux oreilles de Benjamin. Puis Abner alla rapporter aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui plaisait aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint auprès de David à Hébron, il avait avec lui vingt hommes. David fit un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Et Abner dit à David : “Je vais me lever pour aller rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi : ils feront alliance avec toi et tu régneras selon tout le désir qu'en éprouve ton âme.” David congédia Abner, qui se retira en paix.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Or voici que les serviteurs de David et de Joab revenaient d'une expédition, ramenant avec eux un grand butin. Abner n'était plus avec David à Hébron, car David l'avait congédié et il s'en était allé en paix.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent et l'on annonça à Joab cette nouvelle : “Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi qui l'a congédié ; et il s'en est allé en paix.”
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Joab se rendit chez le roi et il dit : “Qu'as-tu fait ? Voici qu'Abner est venu vers toi : pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir ?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes allées et venues et savoir tout ce que tu fais.”
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Et quittant David, il envoya après Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, à l'insu de David.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Abner revint à Hébron. Joab le tira à l'écart, auprès de la porte, comme pour lui parler tranquillement et il le frappa au ventre. Il mourut à cause du sang Asaël, frère de Joab.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Quand David apprit ce qui s'était passé, il dit : “Moi et mon royaume nous sommes innocents devant Yahweh, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Que ne manquent jamais dans la maison de Joab des hommes affligés de gonorrhée et de lèpre, bons à tenir la quenouille, tombant sous le glaive, privés de pain.”
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 C'est que Joab et son frère avaient tué Abner, parce qu'il avait fait mourir leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : “Déchirez vos vêtements et ceignez des sacs et faites des lamentations devant Abner.” Et le roi David marchait devant la litière.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 On enterra Abner à Hébron et le roi se mit à pleurer à haute voix et tout le peuple pleura aussi.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 David chanta cette complainte au sujet d'Abner : Fallait-il donc qu'Abner mourût comme l'impie ! -
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Tes mains ne furent point liées, - ni tes pieds jetés dans les fers : Et te voilà tombé comme les criminels ! Et tout le peuple de pleurer encore sur lui.
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre de la nourriture à David, alors qu'il était encore jour. Mais David fit serment, disant : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil.”
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Tout le peuple le remarqua et cela fut agréable à leurs yeux, car tout ce que faisait le roi plaisait aux yeux de tout le peuple.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour-là que le roi n'avait aucune part à la mort d'Abner, fils de Ner.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Le roi dit à ses serviteurs : “Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est mort aujourd'hui ?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Pour moi, je suis faible, quoique ayant reçu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus forts que moi. Que Yahweh rende au méchant selon sa malice !”
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.