2 Samuel 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Or la maison de David allait se fortifiant, tandis que la maison de Saül allait s'affaiblissant.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. L'aîné fut Ammon, qu'il eut d'Achinoam de Jezraël ;
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 le second Chéléab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 le quatrième, Adonias, fils de Haggith ; le cinquième Saphathia, fils d'Abital,
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 et le sixième Jéthraam, d'Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Tandis qu'il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Or Saül avait une femme de second rang, nommée Respha, fille d'Aïa. Et Isboseth dit à Abner : “Pourquoi es-tu allé vers la concubine de mon père ?”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Abner fut très irrité des paroles d'Isboseth et il dit : “Suis-je une tête de chien, appartenant à Juda, à présent, moi qui ai eu pitié de la maison de Saül, ton père, et de ses frères et de ses amis, et qui ne t'ai point livré aux mains de David, pour que tu me reproches aujourd'hui comme un crime d'avoir pris cette femme ?
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 Que Dieu frappe Abner des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si je n'agis pas aujourd'hui avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 d'enlever la royauté de la maison de Saül et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée.”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : “A qui est le pays ?”, et pour dire : “Fais ton alliance avec moi et voici que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 Il répondit : “Bien ! je ferai alliance avec toi ; seulement je demande une chose : je déclare que tu ne verras pas ma face, si tu ne m'amènes Michol, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire : “Rends-moi ma femme Michol, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins.”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Isboseth l'envoya prendre à son mari, Phaltiel, fils de Laïs.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Son mari l'accompagna marchant et pleurant derrière elle, jusqu'à Bahurim. Alors Abner lui dit : “Va ! retourne.” Et il s'en retourna.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Abner avait eu des pourparlers avec les anciens d'Israël et il leur avait dit : “Vous désiriez depuis longtemps avoir David pour roi.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Maintenant donc agissez, puisque Yahweh a parlé à David en disant : Par la main de mon serviteur David, je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Abner parla ainsi aux oreilles de Benjamin. Puis Abner alla rapporter aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui plaisait aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Abner vint auprès de David à Hébron, il avait avec lui vingt hommes. David fit un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Et Abner dit à David : “Je vais me lever pour aller rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi : ils feront alliance avec toi et tu régneras selon tout le désir qu'en éprouve ton âme.” David congédia Abner, qui se retira en paix.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Or voici que les serviteurs de David et de Joab revenaient d'une expédition, ramenant avec eux un grand butin. Abner n'était plus avec David à Hébron, car David l'avait congédié et il s'en était allé en paix.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent et l'on annonça à Joab cette nouvelle : “Abner, fils de Ner, est venu trouver le roi qui l'a congédié ; et il s'en est allé en paix.”
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Joab se rendit chez le roi et il dit : “Qu'as-tu fait ? Voici qu'Abner est venu vers toi : pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir ?
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes allées et venues et savoir tout ce que tu fais.”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Et quittant David, il envoya après Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, à l'insu de David.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Abner revint à Hébron. Joab le tira à l'écart, auprès de la porte, comme pour lui parler tranquillement et il le frappa au ventre. Il mourut à cause du sang Asaël, frère de Joab.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Quand David apprit ce qui s'était passé, il dit : “Moi et mon royaume nous sommes innocents devant Yahweh, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Que ne manquent jamais dans la maison de Joab des hommes affligés de gonorrhée et de lèpre, bons à tenir la quenouille, tombant sous le glaive, privés de pain.”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 C'est que Joab et son frère avaient tué Abner, parce qu'il avait fait mourir leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : “Déchirez vos vêtements et ceignez des sacs et faites des lamentations devant Abner.” Et le roi David marchait devant la litière.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 On enterra Abner à Hébron et le roi se mit à pleurer à haute voix et tout le peuple pleura aussi.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 David chanta cette complainte au sujet d'Abner : Fallait-il donc qu'Abner mourût comme l'impie ! -
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Tes mains ne furent point liées, - ni tes pieds jetés dans les fers : Et te voilà tombé comme les criminels ! Et tout le peuple de pleurer encore sur lui.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre de la nourriture à David, alors qu'il était encore jour. Mais David fit serment, disant : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu'il en ajoute d'autres encore, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil.”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Tout le peuple le remarqua et cela fut agréable à leurs yeux, car tout ce que faisait le roi plaisait aux yeux de tout le peuple.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour-là que le roi n'avait aucune part à la mort d'Abner, fils de Ner.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Le roi dit à ses serviteurs : “Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est mort aujourd'hui ?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Pour moi, je suis faible, quoique ayant reçu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus forts que moi. Que Yahweh rende au méchant selon sa malice !”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.