2 Samuel 17
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Achitophel dit à Absalom : “Laisse-moi choisir douze mille hommes : je me lèverai, et je me jetterai à la poursuite de David cette nuit même ;
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 je fondrai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, et je l'épouvanterai. Tout le peuple qui est avec lui s'enfuira : je frapperai ors le roi seul,
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 et je ramènerai vers toi tout le peuple, car en frappant l'homme que tu poursuis, tout le peuple sera en paix.”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Cependant Absalom dit : “Appelez encore Chusaï l'Arachite et que nous entendions ce qu'il a lui aussi à dire.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Chusaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit : “Voici de quelle manière a parlé Achitophel, devons-nous faire ce qu'il a dit ? Sinon, parle à ton tour.”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Chusaï répondit à Absalom : “Il n'est pas bon le conseil qu'Achitophel a donné cette fois-ci.”
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Chusaï ajouta : “Tu sais que ton père et ses hommes sont des braves et qu'ils sont exaspérés, comme dans la campagne une ourse à laquelle on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Voici que maintenant il est caché dans une caverne ou en quelque autre endroit. Si, dès le commencement quelques-uns des nôtres tombent, on l'apprendra et l'on dira : Il y a eu une déroute dans l'armée qui suit Absalom.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Alors, même le plus vaillant sera découragé : car tout Israël sait que ton père est un héros et que ceux qui l'accompagnent sont des braves.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 “Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Toi-même tu marcheras au milieu d'eux.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Nous l'atteindrons en quelque lieu qu'il se trouve et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 S'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons jusqu'au torrent, sans en laisser subsister même une pierre.”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Absalom et tous les hommes d'Israël dirent : “Le conseil de Chusaï l'Arachite vaut mieux que celui d'Achitophel.” C'est que Yahweh avait décidé d'anéantir le conseil d'Achitophel, qui était bon, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar : “Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël, et moi j'ai donné tel et tel conseil.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 Maintenant donc, envoyez tout de suite informer David et lui dire : Ne passe pas la nuit dans les steppes du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur que le roi ne soit exterminé, ainsi que tout le peuple qui est avec lui.”
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Jonathas et Achimaas se tenaient à Aïn-Rogel. Une servante venait les informer, et ils allaient eux-mêmes informer le roi David, car ils ne pouvaient pas se montrer et entrer dans la ville.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Un jeune homme les aperçut et informa Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim dans la maison d'un homme qui avait une citerne dans la cour et ils y descendirent.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 Puis la femme, prenant le couvercle, l'étendit sur l'orifice de la citerne et répandit au-dessus du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent : “Où sont Achimaas et Jonathas ?” La femme leur répondit : “Ils ont passé le canal.” Ils cherchèrent et, n'ayant rien trouvé, ils revinrent à Jérusalem.
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Lorsqu'ils furent partis, ils remontèrent de la citerne et ils allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : “Levez-vous, passez en hâte le fleuve, car voici le conseil qu'a donné contre vous Achitophel.”
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 David se leva donc, ainsi que tout le peuple qui était avec lui et ils franchirent le Jourdain, en sorte qu'au point du jour il n'en restait pas un seul qui n'eût franchi le Jourdain.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Quand Achitophel vit que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne et se leva pour s'en aller chez lui dans sa ville ; puis ayant mis ordre à sa maison, il se pendit. Il mourut ainsi et on l'ensevelit dans le sépulcre de son père.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 David arriva à Mahanaïm. Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Absalom avait mis Amasa à la tête de l'armée, à la place de Joab. Amasa était fils d'un homme appelé Jéthra, Ismaélite, qui s'était uni à Abigaïl, fille d'Isaï, sœur de Sarvia, la mère de Joab.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Quand David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des Ammonites, Machir, fils d'Ammiel, de Lodabar, et Berzellaï le Galaadite, de Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 vinrent lui offrir des lits, des coupes, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du blé grillé, des fèves, des lentilles, des pois grillés,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vaches. Ils apportèrent tout cela en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils se disaient : Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert.
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.