2 Samuel 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Achitophel dit à Absalom : “Laisse-moi choisir douze mille hommes : je me lèverai, et je me jetterai à la poursuite de David cette nuit même ;
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 je fondrai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, et je l'épouvanterai. Tout le peuple qui est avec lui s'enfuira : je frapperai ors le roi seul,
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 et je ramènerai vers toi tout le peuple, car en frappant l'homme que tu poursuis, tout le peuple sera en paix.”
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Ce discours plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Cependant Absalom dit : “Appelez encore Chusaï l'Arachite et que nous entendions ce qu'il a lui aussi à dire.”
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Chusaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit : “Voici de quelle manière a parlé Achitophel, devons-nous faire ce qu'il a dit ? Sinon, parle à ton tour.”
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Chusaï répondit à Absalom : “Il n'est pas bon le conseil qu'Achitophel a donné cette fois-ci.”
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Chusaï ajouta : “Tu sais que ton père et ses hommes sont des braves et qu'ils sont exaspérés, comme dans la campagne une ourse à laquelle on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Voici que maintenant il est caché dans une caverne ou en quelque autre endroit. Si, dès le commencement quelques-uns des nôtres tombent, on l'apprendra et l'on dira : Il y a eu une déroute dans l'armée qui suit Absalom.
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Alors, même le plus vaillant sera découragé : car tout Israël sait que ton père est un héros et que ceux qui l'accompagnent sont des braves.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 “Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Toi-même tu marcheras au milieu d'eux.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Nous l'atteindrons en quelque lieu qu'il se trouve et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 S'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons jusqu'au torrent, sans en laisser subsister même une pierre.”
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Absalom et tous les hommes d'Israël dirent : “Le conseil de Chusaï l'Arachite vaut mieux que celui d'Achitophel.” C'est que Yahweh avait décidé d'anéantir le conseil d'Achitophel, qui était bon, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et Abiathar : “Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël, et moi j'ai donné tel et tel conseil.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Maintenant donc, envoyez tout de suite informer David et lui dire : Ne passe pas la nuit dans les steppes du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur que le roi ne soit exterminé, ainsi que tout le peuple qui est avec lui.”
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Jonathas et Achimaas se tenaient à Aïn-Rogel. Une servante venait les informer, et ils allaient eux-mêmes informer le roi David, car ils ne pouvaient pas se montrer et entrer dans la ville.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Un jeune homme les aperçut et informa Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim dans la maison d'un homme qui avait une citerne dans la cour et ils y descendirent.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Puis la femme, prenant le couvercle, l'étendit sur l'orifice de la citerne et répandit au-dessus du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent : “Où sont Achimaas et Jonathas ?” La femme leur répondit : “Ils ont passé le canal.” Ils cherchèrent et, n'ayant rien trouvé, ils revinrent à Jérusalem.
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Lorsqu'ils furent partis, ils remontèrent de la citerne et ils allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : “Levez-vous, passez en hâte le fleuve, car voici le conseil qu'a donné contre vous Achitophel.”
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 David se leva donc, ainsi que tout le peuple qui était avec lui et ils franchirent le Jourdain, en sorte qu'au point du jour il n'en restait pas un seul qui n'eût franchi le Jourdain.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Quand Achitophel vit que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne et se leva pour s'en aller chez lui dans sa ville ; puis ayant mis ordre à sa maison, il se pendit. Il mourut ainsi et on l'ensevelit dans le sépulcre de son père.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 David arriva à Mahanaïm. Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalom avait mis Amasa à la tête de l'armée, à la place de Joab. Amasa était fils d'un homme appelé Jéthra, Ismaélite, qui s'était uni à Abigaïl, fille d'Isaï, sœur de Sarvia, la mère de Joab.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Ainsi Israël et Absalom campaient dans le pays de Galaad.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Quand David fut arrivé à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des Ammonites, Machir, fils d'Ammiel, de Lodabar, et Berzellaï le Galaadite, de Rogelim,
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 vinrent lui offrir des lits, des coupes, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du blé grillé, des fèves, des lentilles, des pois grillés,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 du miel, du beurre, des brebis et des fromages de vaches. Ils apportèrent tout cela en nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils se disaient : Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans le désert.
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.