2 Samuel 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela, il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur du nom de Thamar, qui était fort belle, Amnon, fils de David, s'éprit d'amour pour elle.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Et Amnon se tourmenta, jusqu'à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa sœur, car elle était vierge et il était impossible à Amnon de rien tenter contre elle.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Amnon avait un ami du nom de Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort habile.
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Il lui dit : “Pourquoi chaque matin es-tu ainsi défait, ô fils du roi ? Ne me l'indiqueras-tu pas ?” Amnon lui dit : “C'est que j'aime Thamar, sœur de mon frère Absalom !”
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Jonadab lui répondit : “Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Que ma sœur Thamar vienne, je te prie, pour me donner à manger et qu'elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je le mangerai de sa main.”
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Amnon se coucha donc et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon dit au roi : “Je te prie, que ma sœur Thamar vienne préparer deux gâteaux sous mes yeux, et je mangerai de sa main.”
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 David envoya dire à Thamar dans la maison : “Va, je te prie, à la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.”
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Thamar alla à la maison d'Amnon, son frère. Il était couché. Elle prit la pâte, la pétrit, la façonna en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Puis, prenant la poêle, elle les servit devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors : “Faites sortir tout le monde d'auprès de moi.” Lorsque tous furent sortis d'auprès de lui,
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Amnon dit à Thamar : “Apporte-moi le plat dans ma chambre, pour que je mange de ta main.” Thamar prit les gâteaux qu'elle avait faits et elle les apporta à son frère Amnon dans sa chambre.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : “Viens, couche avec moi, ma sœur.”
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Elle dit à son frère : “Non, mon frère, ne me déshonore pas ! car on n'agit pas ainsi en Israël. Ne commets pas cet acte insensé :
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 moi, où irais-je porter ma honte ? et toi, tu serais en Israël comme un impie. Mais plutôt, parles-en au roi, et il ne me refusera pas à toi.”
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Mais il ne voulut pas écouter sa voix et, l'ayant opprimée, il lui fit violence et coucha avec elle.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Et soudain Amnon la détesta d'une haine violente, au point que la haine qu'il conçut pour elle dépassa l'amour dont il l'avait aimée. Et Amnon lui dit : “Lève-toi, va-t'en !”
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Elle lui répondit : “Au mal que tu as fait n'ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.” Mais, sans vouloir l'écouter,
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 il appela le jeune homme qui le servait et lui dit : “Chasse donc cette femme dehors, loin de moi, et verrouille la porte derrière elle !”
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Elle portait une robe longue, car c'était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur la mit dehors et verrouilla la porte derrière elle.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Alors Thamar répandit de la cendre sur sa tête, déchira la robe qu'elle portait et, mettant la main sur la tête, elle s'en alla poussant des cris.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Absalom, son frère, lui dit : “Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi ? Pour le moment, ma sœur, tais-toi, car c'est ton frère et ne prends pas à cœur cette affaire.” Et Thamar demeura désolée, dans la maison de son frère Absalom.
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Le roi David, en apprenant ces choses, en fut très irrité.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Absalom ne disait plus un mot ni en mal ni en bien à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait outragé Thamar, sa sœur.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Au bout de deux ans, il arriva qu'Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d'Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Absalom alla trouver le roi et lui dit : “Voici que ton serviteur a les tondeurs : que le roi vienne donc avec tous ses fils, chez ton serviteur.”
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Le roi répondit à Absalom : “Non, mon fils, non certes, nous n'irons pas chez toi, nous te serions à charge.” Il insista, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Alors Absalom dit : “Si tu ne viens pas, qu'au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous.” Le roi lui dit : “Pourquoi irait-il avec toi ?”
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Absalom insista et le roi envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. Or, Absalom fit un festin comme un festin de roi.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : “Faites attention ! Quand le cœur d'Amnon sera mis en gaieté par le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! vous le tuerez. Ne craignez point ! c'est moi qui vous l'ordonne. Soyez forts et comportez-vous en hommes vaillants.”
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et aussitôt tous les fils du roi de se lever et de monter chacun sur sa mule pour s'enfuir.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Comme ils étaient encore en route, la nouvelle parvint à David en ces termes : Absalom a frappé tous les fils du roi et il n'en est pas resté un seul.
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha à terre, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui, les vêtements déchirés.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Mais Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit : “Que mon seigneur ne pense pas qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi. Seul Amnon est mort, car c'était chose réglée par la bouche d'Absalom depuis le jour où Amnon déshonora Thamar, sa sœur.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Maintenant donc, que le roi, mon seigneur, ne mette pas dans son esprit de dire que tous les fils du roi sont morts, car c'est Amnon seul qui est mort.”
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Or Absalom prit la fuite. Le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu'une troupe nombreuse arrivait par un chemin de traverse, du côté de la montagne.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Et Jonadab dit au roi : “Comme avait dit ton serviteur, ainsi est-il arrivé !”
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 A peine achevait-il de parler que les fils du roi arrivèrent : élevant la voix, ils se mirent à pleurer, et le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 Absalom s'enfuit et s'en alla chez Tholomaï, fils d'Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Absalom s'étant enfui pour s'en aller à Gessur, y resta trois ans.
38 onde permaneceu por três anos.
39 Le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s'était consolé de la mort d'Amnon.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.