2 Samuel 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela, il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur du nom de Thamar, qui était fort belle, Amnon, fils de David, s'éprit d'amour pour elle.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Et Amnon se tourmenta, jusqu'à se rendre malade, au sujet de Thamar, sa sœur, car elle était vierge et il était impossible à Amnon de rien tenter contre elle.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Amnon avait un ami du nom de Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort habile.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Il lui dit : “Pourquoi chaque matin es-tu ainsi défait, ô fils du roi ? Ne me l'indiqueras-tu pas ?” Amnon lui dit : “C'est que j'aime Thamar, sœur de mon frère Absalom !”
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab lui répondit : “Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Que ma sœur Thamar vienne, je te prie, pour me donner à manger et qu'elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je le mangerai de sa main.”
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Amnon se coucha donc et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon dit au roi : “Je te prie, que ma sœur Thamar vienne préparer deux gâteaux sous mes yeux, et je mangerai de sa main.”
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 David envoya dire à Thamar dans la maison : “Va, je te prie, à la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.”
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Thamar alla à la maison d'Amnon, son frère. Il était couché. Elle prit la pâte, la pétrit, la façonna en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux.
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 Puis, prenant la poêle, elle les servit devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors : “Faites sortir tout le monde d'auprès de moi.” Lorsque tous furent sortis d'auprès de lui,
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Amnon dit à Thamar : “Apporte-moi le plat dans ma chambre, pour que je mange de ta main.” Thamar prit les gâteaux qu'elle avait faits et elle les apporta à son frère Amnon dans sa chambre.
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : “Viens, couche avec moi, ma sœur.”
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Elle dit à son frère : “Non, mon frère, ne me déshonore pas ! car on n'agit pas ainsi en Israël. Ne commets pas cet acte insensé :
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 moi, où irais-je porter ma honte ? et toi, tu serais en Israël comme un impie. Mais plutôt, parles-en au roi, et il ne me refusera pas à toi.”
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Mais il ne voulut pas écouter sa voix et, l'ayant opprimée, il lui fit violence et coucha avec elle.
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Et soudain Amnon la détesta d'une haine violente, au point que la haine qu'il conçut pour elle dépassa l'amour dont il l'avait aimée. Et Amnon lui dit : “Lève-toi, va-t'en !”
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Elle lui répondit : “Au mal que tu as fait n'ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.” Mais, sans vouloir l'écouter,
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 il appela le jeune homme qui le servait et lui dit : “Chasse donc cette femme dehors, loin de moi, et verrouille la porte derrière elle !”
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 Elle portait une robe longue, car c'était le vêtement que portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur la mit dehors et verrouilla la porte derrière elle.
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 Alors Thamar répandit de la cendre sur sa tête, déchira la robe qu'elle portait et, mettant la main sur la tête, elle s'en alla poussant des cris.
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Absalom, son frère, lui dit : “Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi ? Pour le moment, ma sœur, tais-toi, car c'est ton frère et ne prends pas à cœur cette affaire.” Et Thamar demeura désolée, dans la maison de son frère Absalom.
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Le roi David, en apprenant ces choses, en fut très irrité.
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Absalom ne disait plus un mot ni en mal ni en bien à Amnon, car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait outragé Thamar, sa sœur.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 Au bout de deux ans, il arriva qu'Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d'Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Absalom alla trouver le roi et lui dit : “Voici que ton serviteur a les tondeurs : que le roi vienne donc avec tous ses fils, chez ton serviteur.”
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Le roi répondit à Absalom : “Non, mon fils, non certes, nous n'irons pas chez toi, nous te serions à charge.” Il insista, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Alors Absalom dit : “Si tu ne viens pas, qu'au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous.” Le roi lui dit : “Pourquoi irait-il avec toi ?”
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Absalom insista et le roi envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. Or, Absalom fit un festin comme un festin de roi.
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : “Faites attention ! Quand le cœur d'Amnon sera mis en gaieté par le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! vous le tuerez. Ne craignez point ! c'est moi qui vous l'ordonne. Soyez forts et comportez-vous en hommes vaillants.”
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et aussitôt tous les fils du roi de se lever et de monter chacun sur sa mule pour s'enfuir.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Comme ils étaient encore en route, la nouvelle parvint à David en ces termes : Absalom a frappé tous les fils du roi et il n'en est pas resté un seul.
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha à terre, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui, les vêtements déchirés.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Mais Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit : “Que mon seigneur ne pense pas qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi. Seul Amnon est mort, car c'était chose réglée par la bouche d'Absalom depuis le jour où Amnon déshonora Thamar, sa sœur.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Maintenant donc, que le roi, mon seigneur, ne mette pas dans son esprit de dire que tous les fils du roi sont morts, car c'est Amnon seul qui est mort.”
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Or Absalom prit la fuite. Le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu'une troupe nombreuse arrivait par un chemin de traverse, du côté de la montagne.
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 Et Jonadab dit au roi : “Comme avait dit ton serviteur, ainsi est-il arrivé !”
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 A peine achevait-il de parler que les fils du roi arrivèrent : élevant la voix, ils se mirent à pleurer, et le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Absalom s'enfuit et s'en alla chez Tholomaï, fils d'Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les jours.
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Absalom s'étant enfui pour s'en aller à Gessur, y resta trois ans.
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 Le roi David renonça à poursuivre Absalom, car il s'était consolé de la mort d'Amnon.
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.