2 Samuel 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh envoya Nathan vers David. Il se présenta à lui et lui dit : “Deux hommes se trouvaient dans une ville. L'un était riche et l'autre pauvre.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 Le pauvre n'avait rien du tout, si ce n'est une petite brebis, qu'il avait achetée. Il l'élevait et elle grandissait auprès de lui, au milieu de ses fils. Elle mangeait de sa bouchée, elle buvait de sa coupe et dormait sur son sein ; elle était pour lui comme une fille.
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 Un visiteur vint chez l'homme riche, et s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour préparer le repas au voyageur venu chez lui, il prit la brebis de l'homme pauvre et il la servit à l'homme qui était venu chez lui.”
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme et il dit à Nathan : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il mérite la mort, l'homme qui a fait cela ;
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.”
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Nathan dit alors à David : “Tu es cet homme-là !” “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël et je t'ai délivré de la main de Saül.
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 Je t'ai donné la maison de ton maître et j'ai fait tiennes les femmes de ton maître. Je t'ai donné encore la maison d'Israël et de Juda et, si c'était trop peu, j'aurais ajouté bien d'autres choses encore.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as frappé par le glaive Urie le Hittite ; tu as pris sa femme pour ta femme et tu l'as tué par l'épée des Ammonites.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Maintenant, le glaive ne s'éloignera jamais plus de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour ta femme.
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais susciter, de ta maison même, le malheur sur toi. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Car toi, tu as agi en secret, et moi je ferai cela en face de tout Israël et en face de ce soleil.”
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 David dit à Nathan : “J'ai péché contre Yahweh.” Alors Nathan dit à David : “Yahweh aussi te pardonne ton péché : tu ne mourras point.
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Seulement, parce que tu as provoqué par cette action les blasphèmes des ennemis de Yahweh, le fils qui t'est né mourra.”
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. Yahweh frappa l'enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David et il tomba malade.
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 David pria Dieu pour l'enfant et il jeûna et, rentré chez lui, il passait la nuit couché par terre.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et il ne mangea point avec eux.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort, car ils disaient : “Lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé et il n'a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : l'enfant est mort ? Il en serait trop affligé.”
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 David s'aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. David demanda donc à ses serviteurs : “Est-ce que l'enfant est mort ?” Ils dirent : “Il est mort.”
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Alors David, s'étant levé de terre, se baigna, s'oignit et changea de vêtements. Puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Rentré chez lui, il demanda qu'on lui servit à manger, et il mangea.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Ses serviteurs lui dirent : “Quelle est donc la conduite que tu as tenue ? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu prends de la nourriture ?”
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Il dit : “Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi et l'enfant vivra.
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C'est moi qui irai vers lui, et non lui qui reviendra vers moi.”
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 David consola Bethsabée, sa femme ; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu'il appela Salomon. Yahweh l'aima,
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 et il le fit savoir par le moyen du prophète Nathan, qui lui donna le nom de Jedidiath, à cause de Yahweh.
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Joab combattit contre Rabba des Ammonites et s'empara de la ville des eaux.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 Alors Joab envoya des messagers à David pour dire : “J'ai combattu contre Rabba et je me suis emparé de la ville des eaux.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Maintenant, réunis le reste de l'armée, viens camper contre la ville et prends-la pour que ce ne soit pas moi qui prenne la ville et qu'on ne l'appelle pas de mon nom.”
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 David rassembla toute l'armée, marcha sur Rabba et s'en empara.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Il enleva la couronne de Melchom de dessus sa tête ; elle pesait un talent d'or et elle avait une pierre précieuse qu'on mit sur la tête de David. Il emporta aussi de la ville un immense butin.
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir et il l'employa à la scie, aux ciseaux de fer, et aux pics de fer. Il les faisait travailler aux moules à briques, et il faisait de même pour toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.