2 Samuel 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Yahweh envoya Nathan vers David. Il se présenta à lui et lui dit : “Deux hommes se trouvaient dans une ville. L'un était riche et l'autre pauvre.
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: — Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre.
2 O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
3 Le pauvre n'avait rien du tout, si ce n'est une petite brebis, qu'il avait achetée. Il l'élevait et elle grandissait auprès de lui, au milieu de ses fils. Elle mangeait de sa bouchée, elle buvait de sa coupe et dormait sur son sein ; elle était pour lui comme une fille.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
4 Un visiteur vint chez l'homme riche, et s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour préparer le repas au voyageur venu chez lui, il prit la brebis de l'homme pauvre et il la servit à l'homme qui était venu chez lui.”
4 Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme et il dit à Nathan : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il mérite la mort, l'homme qui a fait cela ;
5 Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: — Tão certo como vive o
6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.”
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
7 Nathan dit alors à David : “Tu es cet homme-là !” “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël et je t'ai délivré de la main de Saül.
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. Assim diz o
8 Je t'ai donné la maison de ton maître et j'ai fait tiennes les femmes de ton maître. Je t'ai donné encore la maison d'Israël et de Juda et, si c'était trop peu, j'aurais ajouté bien d'autres choses encore.
8 Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as frappé par le glaive Urie le Hittite ; tu as pris sa femme pour ta femme et tu l'as tué par l'épée des Ammonites.
9 Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor , fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 Maintenant, le glaive ne s'éloignera jamais plus de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite pour ta femme.
10 Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.”
11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais susciter, de ta maison même, le malheur sur toi. Je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
11 Assim diz o Senhor : “Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Car toi, tu as agi en secret, et moi je ferai cela en face de tout Israël et en face de ce soleil.”
12 Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.”
13 David dit à Nathan : “J'ai péché contre Yahweh.” Alors Nathan dit à David : “Yahweh aussi te pardonne ton péché : tu ne mourras point.
13 Então Davi disse a Natã: — Pequei contra o E Natã respondeu: — Também o
14 Seulement, parce que tu as provoqué par cette action les blasphèmes des ennemis de Yahweh, le fils qui t'est né mourra.”
14 Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. Yahweh frappa l'enfant que la femme d’Urie avait enfanté à David et il tomba malade.
15 Então Natã foi para a sua casa. E o
16 David pria Dieu pour l'enfant et il jeûna et, rentré chez lui, il passait la nuit couché par terre.
16 Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et il ne mangea point avec eux.
17 Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort, car ils disaient : “Lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé et il n'a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : l'enfant est mort ? Il en serait trop affligé.”
18 No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: — Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
19 David s'aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. David demanda donc à ses serviteurs : “Est-ce que l'enfant est mort ?” Ils dirent : “Il est mort.”
19 Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? Eles responderam: — Morreu.
20 Alors David, s'étant levé de terre, se baigna, s'oignit et changea de vêtements. Puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Rentré chez lui, il demanda qu'on lui servit à manger, et il mangea.
20 Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
21 Ses serviteurs lui dirent : “Quelle est donc la conduite que tu as tenue ? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu prends de la nourriture ?”
21 O seus servos lhe disseram: — Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
22 Il dit : “Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi et l'enfant vivra.
22 Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C'est moi qui irai vers lui, et non lui qui reviendra vers moi.”
23 Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
24 David consola Bethsabée, sa femme ; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu'il appela Salomon. Yahweh l'aima,
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 et il le fit savoir par le moyen du prophète Nathan, qui lui donna le nom de Jedidiath, à cause de Yahweh.
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor .
26 Joab combattit contre Rabba des Ammonites et s'empara de la ville des eaux.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Alors Joab envoya des messagers à David pour dire : “J'ai combattu contre Rabba et je me suis emparé de la ville des eaux.
27 Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 Maintenant, réunis le reste de l'armée, viens camper contre la ville et prends-la pour que ce ne soit pas moi qui prenne la ville et qu'on ne l'appelle pas de mon nom.”
28 Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
29 David rassembla toute l'armée, marcha sur Rabba et s'en empara.
29 Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
30 Il enleva la couronne de Melchom de dessus sa tête ; elle pesait un talent d'or et elle avait une pierre précieuse qu'on mit sur la tête de David. Il emporta aussi de la ville un immense butin.
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
31 Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir et il l'employa à la scie, aux ciseaux de fer, et aux pics de fer. Il les faisait travailler aux moules à briques, et il faisait de même pour toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
31 Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.