2 Reis 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes et lui dit : “Ceins tes reins, prends en main cette fiole d'huile et va à Ramoth de Galaad.
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Quand tu seras arrivé, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, et, l'ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée.
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 Tu prendras la fiole d'huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahweh : “Je t'oins roi d'Israël.” Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans tarder.
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit à Ramoth de Galaad.
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Lorsqu'il arriva, voici que les chefs de l'armée étaient assis. Il dit : “J'ai un mot à te dire, chef.” Jéhu dit : “Auquel de nous tous ?” Il répondit : “A toi, chef.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Jéhu se leva et entra dans la maison. Alors il répandit l'huile sur sa tête, en lui disant : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël. Je t'oins pour roi sur le peuple de Yahweh, sur Israël.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Toute la maison d'Achab périra : j'exterminerai tout homme de la famille d'Achab, esclave ou libre en Israël,
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 et je traiterai la maison d'Achab comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d'Ahia.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Jezraël, sans que personne ne l'ensevelisse.” Puis, ouvrant la porte, il s'enfuit.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, qui lui dirent : “Tout va-t-il bien ? pourquoi ce fou est-il venu vers toi ?” Il leur dit : “Vous connaissez l'homme et son langage.”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Ils répondirent : “Mensonge ! raconte-le nous.” Et il dit : “Il m'a parlé de telle et telle manière disant : Ainsi parle Yahweh.
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Je t'oins pour roi sur Israël.” Aussitôt, prenant chacun leurs manteaux, ils les mirent sous lui, au haut des degrés, et ils sonnèrent de la trompette en disant : “Jéhu est roi !”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. Joram, avec toute l'armée d'Israël, défendait alors Ramoth de Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 mais le roi Joram s'en était retourné pour faire guérir à Jezraël les blessures qui lui avaient été faites par les Syriens lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit : “Si vous le voulez bien, que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezraël.”
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Et Jéhu, montant sur un char, partit pour Jezraël, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 La sentinelle qui se tenait sur la tour de Jezraël vit venir la troupe de Jéhu et dit : “Je vois une troupe.” Joram dit : “Prenez un cavalier et envoyez-le au-devant d'eux pour demander : Tout va-t-il bien ?”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Le cavalier alla au-devant d'eux pour demander : “Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ?” Jéhu répondit : “Que t'importe la paix ? Passe derrière moi.” La sentinelle donna avis en disant : “Le messager est allé jusqu'à eux et il ne revient pas.”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Il envoya un second cavalier qui alla vers eux et dit : “Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ?” Jéhu répondit : “Que t'importe la paix ? Passe derrière moi.”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 La sentinelle donna avis disant : “Il est allé jusqu'à eux et il ne revient pas ; et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, fils de Namsi, car il va à une allure folle.”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Alors Joram dit : “Attelle !” et on attela le char. Et Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char pour aller au-devant de Jéhu. Ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth le Jezraélite.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 En apercevant Jéhu, Joram dit : “Est-ce la paix, Jéhu ?” Il répondit : “Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Joram tourna bride et s'enfuit en disant : “Trahison, Ochozias !”
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Mais Jéhu, bandant son arc de sa main, frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur et Il s'affaissa sur son char.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Et Jéhu dit à Badacer, son officier : “Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth le Jezraélite, car, souviens-toi ! lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble à la suite d'Achab, son père, Yahweh porta contre lui Cet oracle :
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 “Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, parole de Yahweh ! je te rendrai la pareille dans ce même champ ; parole de Yahweh ! Maintenant donc prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh.”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s'enfuit par le chemin de Beth-haggan. Jéhu le poursuivit et dit : “Lui aussi, frappez-le !” Ils le frappèrent sur son char à la montée de Gaver, du côté de Jeblaam. Il s'enfuit à Mageddo, où il mourut.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et ils l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Or Jéhu arriva à Jezraël et Jézabel l'apprit. Elle se fit les yeux avec du kohol et arrangea sa chevelure. Elle regarda par la fenêtre,
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 au moment où Jéhu entrait par la porte, et elle dit : “Est-ce la paix, Zambri, assassin de son maître ?”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : “Qui est avec moi, qui ?” Deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui,
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 et il dit : “Précipitez-la !”Ils la précipitèrent et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Il entra pour manger et pour boire, puis il dit : “Allez voir cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Ils allèrent pour l'ensevelir, mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Ils revinrent le lui annoncer, et il dit : “C'est la parole de Yahweh, qu'il avait prononcée par la bouche de son serviteur Elie le Thesbite, en disant : Dans le champ de Jezraël, les chiens dévoreront la chair de Jézabel ;
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face de la terre, dans le champ de Jezraël, en sorte qu'on ne pourra dire : C'est Jézabel !”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.