2 Reis 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Elisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes et lui dit : “Ceins tes reins, prends en main cette fiole d'huile et va à Ramoth de Galaad.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Quand tu seras arrivé, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, et, l'ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Tu prendras la fiole d'huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahweh : “Je t'oins roi d'Israël.” Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans tarder.
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit à Ramoth de Galaad.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Lorsqu'il arriva, voici que les chefs de l'armée étaient assis. Il dit : “J'ai un mot à te dire, chef.” Jéhu dit : “Auquel de nous tous ?” Il répondit : “A toi, chef.”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 Jéhu se leva et entra dans la maison. Alors il répandit l'huile sur sa tête, en lui disant : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël. Je t'oins pour roi sur le peuple de Yahweh, sur Israël.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Toute la maison d'Achab périra : j'exterminerai tout homme de la famille d'Achab, esclave ou libre en Israël,
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 et je traiterai la maison d'Achab comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d'Ahia.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Jezraël, sans que personne ne l'ensevelisse.” Puis, ouvrant la porte, il s'enfuit.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, qui lui dirent : “Tout va-t-il bien ? pourquoi ce fou est-il venu vers toi ?” Il leur dit : “Vous connaissez l'homme et son langage.”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Ils répondirent : “Mensonge ! raconte-le nous.” Et il dit : “Il m'a parlé de telle et telle manière disant : Ainsi parle Yahweh.
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 Je t'oins pour roi sur Israël.” Aussitôt, prenant chacun leurs manteaux, ils les mirent sous lui, au haut des degrés, et ils sonnèrent de la trompette en disant : “Jéhu est roi !”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. Joram, avec toute l'armée d'Israël, défendait alors Ramoth de Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 mais le roi Joram s'en était retourné pour faire guérir à Jezraël les blessures qui lui avaient été faites par les Syriens lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit : “Si vous le voulez bien, que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezraël.”
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 Et Jéhu, montant sur un char, partit pour Jezraël, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 La sentinelle qui se tenait sur la tour de Jezraël vit venir la troupe de Jéhu et dit : “Je vois une troupe.” Joram dit : “Prenez un cavalier et envoyez-le au-devant d'eux pour demander : Tout va-t-il bien ?”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Le cavalier alla au-devant d'eux pour demander : “Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ?” Jéhu répondit : “Que t'importe la paix ? Passe derrière moi.” La sentinelle donna avis en disant : “Le messager est allé jusqu'à eux et il ne revient pas.”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Il envoya un second cavalier qui alla vers eux et dit : “Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ?” Jéhu répondit : “Que t'importe la paix ? Passe derrière moi.”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 La sentinelle donna avis disant : “Il est allé jusqu'à eux et il ne revient pas ; et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, fils de Namsi, car il va à une allure folle.”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Alors Joram dit : “Attelle !” et on attela le char. Et Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char pour aller au-devant de Jéhu. Ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth le Jezraélite.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 En apercevant Jéhu, Joram dit : “Est-ce la paix, Jéhu ?” Il répondit : “Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Joram tourna bride et s'enfuit en disant : “Trahison, Ochozias !”
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Mais Jéhu, bandant son arc de sa main, frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur et Il s'affaissa sur son char.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Et Jéhu dit à Badacer, son officier : “Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth le Jezraélite, car, souviens-toi ! lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble à la suite d'Achab, son père, Yahweh porta contre lui Cet oracle :
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 “Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, parole de Yahweh ! je te rendrai la pareille dans ce même champ ; parole de Yahweh ! Maintenant donc prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh.”
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s'enfuit par le chemin de Beth-haggan. Jéhu le poursuivit et dit : “Lui aussi, frappez-le !” Ils le frappèrent sur son char à la montée de Gaver, du côté de Jeblaam. Il s'enfuit à Mageddo, où il mourut.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et ils l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Or Jéhu arriva à Jezraël et Jézabel l'apprit. Elle se fit les yeux avec du kohol et arrangea sa chevelure. Elle regarda par la fenêtre,
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 au moment où Jéhu entrait par la porte, et elle dit : “Est-ce la paix, Zambri, assassin de son maître ?”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : “Qui est avec moi, qui ?” Deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui,
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 et il dit : “Précipitez-la !”Ils la précipitèrent et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Il entra pour manger et pour boire, puis il dit : “Allez voir cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Ils allèrent pour l'ensevelir, mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Ils revinrent le lui annoncer, et il dit : “C'est la parole de Yahweh, qu'il avait prononcée par la bouche de son serviteur Elie le Thesbite, en disant : Dans le champ de Jezraël, les chiens dévoreront la chair de Jézabel ;
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face de la terre, dans le champ de Jezraël, en sorte qu'on ne pourra dire : C'est Jézabel !”
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.