2 Reis 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria vers Elisée, disant : “Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves.”
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Elisée lui dit : “Que ferai-je pour toi ? Fais-moi savoir ce que tu as dans ta maison.” Elle répondit : “Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile.”
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Il reprit : “Va, demande au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants, et tu verseras dans tous ces vases et, quand ils seront pleins, tu les mettras de côté.”
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 Elle se retira d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ils lui présentaient des vases et elle versait.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : “Apporte encore un vase.” il lui dit : “Il n'y a plus de vase.” Et l'huile s'arrêta.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit : “Va vendre l'huile et paie ta dette, et tu vivras avec tes fils de ce qui restera.”
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Elisée passait un jour par Sunam. Or il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger, en sorte que, toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Elle dit à son mari : “Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous souvent.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, murée, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.”
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Le jour où Elisée vint à Sunam, il se retira dans la chambre haute et il y coucha.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Il dit alors à Giézi, son serviteur : “Appelle cette Sunamite.” Il l'appela, et elle se présenta devant lui.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Et il dit à Giézi : “Dis-lui, je te prie : tu t'es donné toute cette peine pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? Faudrait-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée ?” Elle répondit : “J'habite au milieu de mon peuple.”
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Il reprit : “Que faire donc pour elle ?” Giézi dit : “Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux.”
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Il dit : “Appelle-la.” Il l'appela, et elle se tint à la porte.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Et il dit : “A cette même époque, dans un an, tu embrasseras un fils.” Elle répondit : “Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !”
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 La femme conçut et elle eut un fils à la même époque, l'année suivante, comme le lui avait dit Elisée.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 L'enfant grandit, et il arriva qu'un jour, étant allé vers son père auprès des moissonneurs,
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 il dit à son père : “Ma tête, ma tête !” Il dit à un serviteur : “Porte-le à sa mère.”
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Il l'emporta et le remit à sa mère. L'enfant resta couché sur ses genoux jusqu'à midi, et il mourut.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Elle monta alors le coucher sur le lit de l'homme de Dieu et, fermant la porte sur lui, elle sortit.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Elle appela son mari et lui dit : “Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses : je cours jusqu'à l'homme de Dieu et je reviens.”
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Il dit : “Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ni néoménie ni sabbat.” Elle répondit : “Sois tranquille !”
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Elle sella l'ânesse et elle dit à son serviteur : “Conduis et va ! n'arrête pas ma marche, si je ne te le dis pas.”
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Elle partit donc et alla vers l'homme de Dieu à la montagne du Carmel. En la voyant de loin venir, l'homme de Dieu dit à Giézi, son serviteur : “Voici la Sunamite.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Cours donc, je te prie, au-devant d'elle et demande-lui : Est-ce que tout va bien pour toi, pour ton mari et pour l'enfant ?” Elle répondit : “Tout va bien.”
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour l'éloigner, mais l'homme de Dieu dit : “Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Dieu me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître.”
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Alors elle dit : “Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?”
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Elisée dit à Giézi : “Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et va : si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.”
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Mais la mère de l'enfant dit : “Aussi vrai que Dieu vit et que ton âme vit ! je ne te quitterai pas.” Et Elisée se leva et la suivit.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Giézi, les ayant devancés, plaça le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée et le lui rapporta en disant : “L'enfant ne s'est pas réveillé.”
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Elisée entra dans la maison : et voici que l'enfant gisait mort sur son lit.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Il entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il se mit à prier Yahweh.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant : il mit la bouche sur sa bouche, les yeux sur ses yeux, les mains sur ses mains, en se courbant sur lui, et la chair de l'enfant se réchauffa.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Il s'éloigna, allant de çà de là dans la maison, puis il remonta et se coucha sur l'enfant (jusqu'à sept fois). Et l'enfant éternua et il ouvrit les yeux.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Il appela Giézi et lui dit : “Appelle cette Sunamite.” Il l'appela et elle vint vers Elisée, qui lui dit : “Prends ton fils.”
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Elle vint se jeter à ses pieds, prosternée contre terre ; et, prenant son fils, elle s'en alla.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisée revint à Galgala. La famine sévissait dans le pays et, comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : “Mets la grande marmite et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.”
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 L'un d'eux sortit dans la campagne pour cueillir des herbes. Il trouva une vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans la marmite au potage, à l'insu des autres.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 On servit à manger à ces hommes. Dès qu'ils eurent goûté de ce potage, ils poussèrent des cris en disant : “La mort dans la marmite, homme de Dieu !”et ils ne purent manger.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Il dit : “Apportez-moi de la farine.” Il en jeta dans la marmite, et il dit : “Verse à tout le monde, et qu'on mange.” Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Un homme vint de Baal Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain de prémices : vingt pains d'orge et du blé frais dans sa besace. Elisée dit : “Donne à manger à tout le monde.”
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Son serviteur répondit : “Comment mettrai-je cela devant cent personnes ?” Il reprit : “Donne à manger à tout le monde, et qu'on mange, car ainsi parle Yahweh : On mangera et il en restera.”
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Il le mit donc devant eux : ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.