2 Reis 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria vers Elisée, disant : “Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisée lui dit : “Que ferai-je pour toi ? Fais-moi savoir ce que tu as dans ta maison.” Elle répondit : “Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile.”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Il reprit : “Va, demande au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides, et pas en petit nombre.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants, et tu verseras dans tous ces vases et, quand ils seront pleins, tu les mettras de côté.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Elle se retira d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ils lui présentaient des vases et elle versait.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : “Apporte encore un vase.” il lui dit : “Il n'y a plus de vase.” Et l'huile s'arrêta.
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Elle vint le rapporter à l'homme de Dieu, qui lui dit : “Va vendre l'huile et paie ta dette, et tu vivras avec tes fils de ce qui restera.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Elisée passait un jour par Sunam. Or il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger, en sorte que, toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Elle dit à son mari : “Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous souvent.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, murée, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Le jour où Elisée vint à Sunam, il se retira dans la chambre haute et il y coucha.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Il dit alors à Giézi, son serviteur : “Appelle cette Sunamite.” Il l'appela, et elle se présenta devant lui.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Et il dit à Giézi : “Dis-lui, je te prie : tu t'es donné toute cette peine pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? Faudrait-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée ?” Elle répondit : “J'habite au milieu de mon peuple.”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Il reprit : “Que faire donc pour elle ?” Giézi dit : “Mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux.”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Il dit : “Appelle-la.” Il l'appela, et elle se tint à la porte.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Et il dit : “A cette même époque, dans un an, tu embrasseras un fils.” Elle répondit : “Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 La femme conçut et elle eut un fils à la même époque, l'année suivante, comme le lui avait dit Elisée.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 L'enfant grandit, et il arriva qu'un jour, étant allé vers son père auprès des moissonneurs,
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 il dit à son père : “Ma tête, ma tête !” Il dit à un serviteur : “Porte-le à sa mère.”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Il l'emporta et le remit à sa mère. L'enfant resta couché sur ses genoux jusqu'à midi, et il mourut.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Elle monta alors le coucher sur le lit de l'homme de Dieu et, fermant la porte sur lui, elle sortit.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Elle appela son mari et lui dit : “Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses : je cours jusqu'à l'homme de Dieu et je reviens.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Il dit : “Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ni néoménie ni sabbat.” Elle répondit : “Sois tranquille !”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Elle sella l'ânesse et elle dit à son serviteur : “Conduis et va ! n'arrête pas ma marche, si je ne te le dis pas.”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Elle partit donc et alla vers l'homme de Dieu à la montagne du Carmel. En la voyant de loin venir, l'homme de Dieu dit à Giézi, son serviteur : “Voici la Sunamite.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Cours donc, je te prie, au-devant d'elle et demande-lui : Est-ce que tout va bien pour toi, pour ton mari et pour l'enfant ?” Elle répondit : “Tout va bien.”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour l'éloigner, mais l'homme de Dieu dit : “Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Dieu me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Alors elle dit : “Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Elisée dit à Giézi : “Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et va : si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Mais la mère de l'enfant dit : “Aussi vrai que Dieu vit et que ton âme vit ! je ne te quitterai pas.” Et Elisée se leva et la suivit.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Giézi, les ayant devancés, plaça le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée et le lui rapporta en disant : “L'enfant ne s'est pas réveillé.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Elisée entra dans la maison : et voici que l'enfant gisait mort sur son lit.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Il entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il se mit à prier Yahweh.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant : il mit la bouche sur sa bouche, les yeux sur ses yeux, les mains sur ses mains, en se courbant sur lui, et la chair de l'enfant se réchauffa.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Il s'éloigna, allant de çà de là dans la maison, puis il remonta et se coucha sur l'enfant (jusqu'à sept fois). Et l'enfant éternua et il ouvrit les yeux.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Il appela Giézi et lui dit : “Appelle cette Sunamite.” Il l'appela et elle vint vers Elisée, qui lui dit : “Prends ton fils.”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Elle vint se jeter à ses pieds, prosternée contre terre ; et, prenant son fils, elle s'en alla.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Elisée revint à Galgala. La famine sévissait dans le pays et, comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : “Mets la grande marmite et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 L'un d'eux sortit dans la campagne pour cueillir des herbes. Il trouva une vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans la marmite au potage, à l'insu des autres.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 On servit à manger à ces hommes. Dès qu'ils eurent goûté de ce potage, ils poussèrent des cris en disant : “La mort dans la marmite, homme de Dieu !”et ils ne purent manger.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Il dit : “Apportez-moi de la farine.” Il en jeta dans la marmite, et il dit : “Verse à tout le monde, et qu'on mange.” Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Un homme vint de Baal Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain de prémices : vingt pains d'orge et du blé frais dans sa besace. Elisée dit : “Donne à manger à tout le monde.”
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Son serviteur répondit : “Comment mettrai-je cela devant cent personnes ?” Il reprit : “Donne à manger à tout le monde, et qu'on mange, car ainsi parle Yahweh : On mangera et il en restera.”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Il le mit donc devant eux : ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.