2 Reis 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui.
1 Durante o reinado de Joaquim, Nabucodonosor, rei de Babilônia, subiu contra Joaquim, que se tornou seu vassalo por três anos. Depois revoltou-se contra ele.
2 Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Moabites et des bandes d'Ammonites : il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que Yahweh avait prononcée par l'organe de ses serviteurs les prophètes.
2 O Senhor mandou contra ele os bandos dos caldeus, dos sírios, dos moabitas e dos amonitas, e lançou-os contra Judá para o destruírem, conforme ele havia anunciado pela boca dos profetas, seus servos.
3 C'est seulement par l'ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, afin de l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés que Manassé avait commis,
3 Isso aconteceu realmente por ordem do Senhor, para afastá-lo de sua presença, por causa dos pecados cometidos por Manassés,
4 et aussi du sang innocent qu'il avait versé, jusqu'à remplir Jérusalem de sang innocent. C'est pourquoi Yahweh ne voulut pas pardonner.
4 e por causa do sangue inocente que ele tinha derramado, chegando a inundar Jerusalém de sangue inocente. E o Senhor não quis perdoar.
5 Le reste des actes de Joakim et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
5 O resto da história de Joaquim, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
6 Joakim se coucha avec ses pères, et Joakin, son fils, régna à sa place.
6 Joaquim adormeceu com seus pais e seu filho Joaquin sucedeu-lhe no trono.
7 Le roi d'Egypte ne recommença plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'à l'Euphrate.
7 O rei do Egito cessou então suas expedições fora de sua terra, porque o rei de Babilônia se tinha apoderado de todas as possessões do rei do Egito, desde a torrente do Egito até o Eufrates.
8 Joakin avait dix-huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
8 Joaquin tinha dezoito anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Noesta, filha de Elnatã, e era natural de Jerusalém.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avait fait son père.
9 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinha feito seu pai.
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée.
10 Foi nesse tempo que vieram os homens de Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, e sitiaram-na.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre la ville dont ses serviteurs pressaient le siège.
11 Depois, Nabucodonosor veio pessoalmente diante da cidade, enquanto suas tropas a sitiavam.
12 Alors Joakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques, et le roi de Babylone le prit l'an huit de son règne.
12 Joaquin, rei de Judá, foi ter com o rei de Babilônia, ele e sua mãe, suas tropas, seus oficiais e seus eunucos; e o rei de Babilônia o prendeu. Isso foi no oitavo ano de seu reinado.
13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi de Jérusalem, avait faits pour le Temple de Yahweh, selon ce qu'avait dit Yahweh,
13 E como o Senhor tinha anunciado, levou dali todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, e quebrou todos os objetos de ouro que Salomão, rei de Israel, tinha feito para o santuário do Senhor.
14 Il emmena tout Jérusalem, tous les princes, et tous les hommes vaillants, dix mille captifs, et tous les artisans et les forgerons : on ne laissa que les pauvres du peuple du pays.
14 Levou para o cativeiro toda a Jerusalém, todos os chefes e todos os homens de valor, ao todo dez mil, com todos os ferreiros e artífices; só deixou os pobres.
15 Il emmena Joakin captif à Babylone ; et la mère du roi et les femmes du roi et ses eunuques et les grands du pays, il les fit aller en captivité de Jérusalem à Babylone.
15 Deportou Joaquin para Babilônia, com sua mãe, suas mulheres, os eunucos do rei e os grandes da terra.
16 Et tous les hommes vaillants, sept mille, et les artisans et les forgerons, mille, tous vaillants hommes de guerre, le roi de Babylone les emmena en captivité à Babylone.
16 Todos os homens de valor, em número de sete mil, os ferreiros e os artífices, em número de mil, e todos os homens aptos para a guerra, o rei de Babilônia os deportou para Babilônia.
17 Le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Joakin, son oncle Mathanias, dont il changea le nom en Sédécias.
17 Em lugar de Joaquin, o rei de Babilônia constituiu rei seu tio Matanias, cujo nome mudou para Sedecias.
18 Sédécias avait vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie de Lobna.
18 Sedecias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou durante onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
19 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avait fait Joakin.
19 Fez o mal aos olhos do Senhor como o tinha feito Joaquin.
20 C'est à cause de la colère de Yahweh que cela arriva à Jérusalem et à Juda, et il finit par les rejeter de sa face.
20 Assim aconteceu a Jerusalém e a Judá, porque o Senhor queria, em sua cólera, rejeitá-los de sua presença. Sedecias revoltou-se contra o rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.