2 Reis 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui.
1 Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra ele, e Jeoaquim ficou três anos seu servo; depois, se virou e se revoltou contra ele.
2 Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Moabites et des bandes d'Ammonites : il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que Yahweh avait prononcée par l'organe de ses serviteurs les prophètes.
2 E Deus enviou contra Jeoaquim as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra que o Senhor falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
3 C'est seulement par l'ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, afin de l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés que Manassé avait commis,
3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor , assim sucedeu a Judá, que o tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera,
4 et aussi du sang innocent qu'il avait versé, jusqu'à remplir Jérusalem de sang innocent. C'est pourquoi Yahweh ne voulut pas pardonner.
4 como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente; por isso, o Senhor não o quis perdoar.
5 Le reste des actes de Joakim et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
5 Ora, o mais dos atos de Jeoaquim e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
6 Joakim se coucha avec ses pères, et Joakin, son fils, régna à sa place.
6 E Jeoaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Le roi d'Egypte ne recommença plus à sortir de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'à l'Euphrate.
7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
8 Joakin avait dix-huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avait fait son père.
9 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée.
10 Naquele tempo, subiram os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a cidade foi cercada.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre la ville dont ses serviteurs pressaient le siège.
11 Também veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando.
12 Alors Joakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques, et le roi de Babylone le prit l'an huit de son règne.
12 Então, saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos; e o rei de Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado.
13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi de Jérusalem, avait faits pour le Temple de Yahweh, selon ce qu'avait dit Yahweh,
13 E tirou dali todos os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e fendeu todos os utensílios de ouro que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor , como o Senhor tinha dito.
14 Il emmena tout Jérusalem, tous les princes, et tous les hommes vaillants, dix mille captifs, et tous les artisans et les forgerons : on ne laissa que les pauvres du peuple du pays.
14 E transportou a toda a Jerusalém, como também todos os príncipes, e todos os homens valorosos, dez mil presos, e todos os carpinteiros e ferreiros; ninguém ficou, senão o povo pobre da terra.
15 Il emmena Joakin captif à Babylone ; et la mère du roi et les femmes du roi et ses eunuques et les grands du pays, il les fit aller en captivité de Jérusalem à Babylone.
15 Assim, transportou Joaquim para a Babilônia, como também a mãe do rei, e as mulheres do rei, e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia.
16 Et tous les hommes vaillants, sept mille, et les artisans et les forgerons, mille, tous vaillants hommes de guerre, le roi de Babylone les emmena en captivité à Babylone.
16 E todos os homens, valentes, até sete mil, e carpinteiros, e ferreiros, até mil, todos eles destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia.
17 Le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Joakin, son oncle Mathanias, dont il changea le nom en Sédécias.
17 E o rei de Babilônia estabeleceu rei, em lugar de Joaquim, ao tio deste, Matanias, e lhe mudou o nome para Zedequias.
18 Sédécias avait vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie de Lobna.
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avait fait Joakin.
19 E fez o que era mal aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
20 C'est à cause de la colère de Yahweh que cela arriva à Jérusalem et à Juda, et il finit par les rejeter de sa face.
20 Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face; e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.