2 Reis 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Puis le roi monta à la maison de Yahweh et avec lui tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l'Alliance en présence de Yahweh.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até o maior. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
3 Alors le roi, se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance en présence de Yahweh, pour marcher à la suite de Yahweh et observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois de tout son cœur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de l'alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple s'engagea à l'alliance.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro. E todo o povo concordou com esta aliança.
4 Le roi ordonna au grand-prêtre Helcias, au prêtre en second et aux gardiens du seuil, de faire sortir du temple de Yahweh tous les ustensiles qu'on avait fabriqués pour Baal et pour Astarté et pour toute l'armée des cieux. On les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et on en porta la poussière à Béthel.
4 Então o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que tinham sido feitos para Baal, para o poste da deusa Aserá e para todo o exército dos céus. Ele os queimou fora de Jerusalém, nos campos do Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda, qui brûlaient de l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient de l'encens à Baal, au soleil, à la lune, aux signes du zodiaque et à toute l'armée du ciel.
5 Josias destituiu os sacerdotes que os reis de Judá haviam escolhido para queimar incenso sobre os lugares altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, bem como os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas e a todo o exército dos céus.
6 Il fit sortir l'aschéra de la maison de Yahweh, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron : il la brûla dans la vallée du Cédron, il la réduisit en poussière et il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste da deusa Aserá, que levou para fora de Jerusalém até o vale do Cedrom, onde o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo simples.
7 Il abattit les maisons des prostituées, qui étaient dans la maison de Yahweh et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
7 Também destruiu as dependências dos prostitutos cultuais que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste da deusa Aserá.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda, et il souilla tous les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé de l'encens, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée. Il détruisit les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, gouverneur de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
8 Josias trouxe todos os sacerdotes das cidades de Judá e profanou os lugares altos em que os sacerdotes queimavam incenso, desde Geba até Berseba. Derrubou os altares das portas, que estavam à entrada do portão de Josué, governador da cidade, e que ficavam à esquerda de quem entrava por ela.
9 Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh, à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
9 Os sacerdotes dos lugares altos não ofereciam sacrifícios sobre o altar do Senhor , em Jerusalém, mas comiam pães sem fermento no meio de seus irmãos.
10 Il souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer son fils ou sa fille par le feu pour Moloch.
10 Josias também profanou Tofete, que ficava no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse o seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, qui était dans les dépendances, et il livra au feu le char du soleil.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e queimou os carros dedicados ao sol.
12 Les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre haute d'Achaz, qu'avaient faits les rois de Juda, ainsi que les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de Yahweh, le roi les détruisit, les enleva de là et en jeta la poussière dans le torrent du Cédron.
12 O rei também derrubou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, bem como os altares que Manassés tinha construído nos dois átrios da Casa do Senhor . Ele os fez em pedaços, tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à droite du mont du Scandale, et qu'avait construits Salomon, roi d'Israël, pour Astarté, l'abomination des Sidoniens, et pour Chamos, l'abomination de Moab, et pour Melchom, l'exécration des fils d'Ammon, le roi les souilla.
13 O rei profanou também os lugares altos que estavam a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Destruição, os quais Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, abominação dos sidônios, para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Il brisa les stèles, il coupa les aschéras et il remplit cet endroit d'ossements humains.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas, cortou os postes da deusa Aserá e encheu de ossos humanos o lugar onde haviam estado.
15 L'autel aussi qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait bâti Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, cet autel aussi et le haut lieu, il les détruisit : il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière et il brûla l'aschéra.
15 Josias também derrubou o altar que estava em Betel e o lugar alto que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído para levar Israel a pecar. Destruiu o lugar alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste da deusa Aserá.
16 Puis Josias, se tournant pour voir les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres : il les brûla sur l'autel et il le souilla, selon la parole de Yahweh annoncée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
16 Quando Josias olhou ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos e os queimou sobre o altar. E assim ele profanou o altar, segundo a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que havia predito estas coisas.
17 Et il demanda : “Quel est ce monument que j'aperçois là-bas ?” Les gens de la ville lui dirent : “C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda et qui annonça ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel.”
17 Então o rei perguntou: — Que monumento é este que estou vendo? Os homens da cidade responderam: — É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e proclamou estas coisas que o senhor acaba de fazer contra o altar de Betel.
18 Et il dit : “Laissez-le, que personne ne remue ses os.” On laissa donc ses ossements intacts, avec ceux du prophète qui était venu de Samarie.
18 Josias disse: — Deixem-no estar; ninguém mexa nos ossos dele. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 De même, toutes les maisons de hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter Yahweh, Josias les fit disparaître et il les traita en tout de la même manière qu'il avait fait à Béthel.
19 Josias também tirou todos os santuários dos lugares altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e fez com esses santuários o mesmo que havia feito em Betel.
20 En outre, il immola sur les autels les prêtres des hauts lieux qui étaient là et il y brûla des ossements humains. Il revint ensuite à Jérusalem.
20 E também matou todos os sacerdotes dos lugares altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles. Depois voltou para Jerusalém.
21 Puis le roi donna cet ordre à tout le peuple : “Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'Alliance.”
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: — Celebrem a Páscoa ao
22 En vérité, on n'avait pas célébré de Pâque pareille à celle-ci depuis le temps des Juges qui jugèrent Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
22 Porque nunca se celebrou uma Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh, à Jérusalem.
23 Porém no décimo oitavo ano do reinado de Josias esta Páscoa foi celebrada ao Senhor , em Jerusalém.
24 Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh.
24 Josias também eliminou os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia achado na Casa do Senhor .
25 Il n'y eut pas avant lui de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, et après lui il n'en a point surgi de semblable.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, de toda a sua alma e com todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Cependant Yahweh ne revint point de l'ardeur de sa grande colère, parce que sa colère s'était enflammée contre Juda à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité.
26 No entanto, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira que se acendeu contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Et Yahweh dit : “Juda aussi, je l'éloignerai de devant ma face, comme j'ai éloigné Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom.”
27 O Senhor disse: — Removerei da minha presença também Judá, como removi Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo do qual eu disse: “O meu nome estará ali.”
28 Le reste des actes de Josias et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
28 Quanto aos demais atos de Josias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
29 De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Egypte, monta vers le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias se porta à sa rencontre et Néchao le tua à Mageddo, dès qu'il le vit.
29 Nos dias de Josias, Faraó Neco, rei do Egito, marchou em direção ao rio Eufrates, para ajudar o rei da Assíria. O rei Josias saiu para lutar contra ele, mas Faraó Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Ses serviteurs l'emportèrent mort de Mageddo sur un char et ils l'emmenèrent à Jérusalem. On l'ensevelit dans son sépulcre. Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias : ils l'oignirent et le firent roi, à la place de son père.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu túmulo. O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Joachaz avait vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avaient fait ses pères.
32 Joacaz fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
33 Pharaon-Néchao le chargea de liens à Rébla, au pays d'Emath, pour qu’il ne fût plus roi à Jérusalem, et il imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et un talent d'or.
33 Porém Faraó Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
34 Le Pharaon établit pour roi Eliacim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Joakim. Quant à Joachaz, il le prit et l'amena en Egypte, où il mourut.
34 Faraó Neco colocou Eliaquim, filho de Josias, como rei em lugar de Josias, seu pai, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas levou Joacaz consigo para o Egito, onde ele morreu.
35 Joakim donna au pharaon l'argent et For, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon sa taxe, parmi le peuple du pays, paya l'or et l'argent pour donner au Pharaon Néchao.
35 Jeoaquim entregou aquela prata e aquele ouro a Faraó. Mas, para dar esse dinheiro segundo a ordem de Faraó, Jeoaquim estabeleceu um imposto sobre a terra. Do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo as suas posses, para o dar a Faraó Neco.
36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avaient fait ses pères.
37 Jeoaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que os seus pais haviam feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.