2 Reis 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Puis le roi monta à la maison de Yahweh et avec lui tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l'Alliance en présence de Yahweh.
2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
3 Alors le roi, se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance en présence de Yahweh, pour marcher à la suite de Yahweh et observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois de tout son cœur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de l'alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple s'engagea à l'alliance.
3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto.
4 Le roi ordonna au grand-prêtre Helcias, au prêtre en second et aux gardiens du seuil, de faire sortir du temple de Yahweh tous les ustensiles qu'on avait fabriqués pour Baal et pour Astarté et pour toute l'armée des cieux. On les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et on en porta la poussière à Béthel.
4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda, qui brûlaient de l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient de l'encens à Baal, au soleil, à la lune, aux signes du zodiaque et à toute l'armée du ciel.
5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Il fit sortir l'aschéra de la maison de Yahweh, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron : il la brûla dans la vallée du Cédron, il la réduisit en poussière et il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Il abattit les maisons des prostituées, qui étaient dans la maison de Yahweh et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda, et il souilla tous les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé de l'encens, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée. Il détruisit les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, gouverneur de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.
8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Toutefois, les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh, à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Il souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer son fils ou sa fille par le feu pour Moloch.
10 Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, qui était dans les dépendances, et il livra au feu le char du soleil.
11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre haute d'Achaz, qu'avaient faits les rois de Juda, ainsi que les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de Yahweh, le roi les détruisit, les enleva de là et en jeta la poussière dans le torrent du Cédron.
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à droite du mont du Scandale, et qu'avait construits Salomon, roi d'Israël, pour Astarté, l'abomination des Sidoniens, et pour Chamos, l'abomination de Moab, et pour Melchom, l'exécration des fils d'Ammon, le roi les souilla.
13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarote, abominação dos sidônios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Il brisa les stèles, il coupa les aschéras et il remplit cet endroit d'ossements humains.
14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens.
15 L'autel aussi qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait bâti Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, cet autel aussi et le haut lieu, il les détruisit : il brûla le haut lieu, le réduisit en poussière et il brûla l'aschéra.
15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nebate, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera.
16 Puis Josias, se tournant pour voir les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres : il les brûla sur l'autel et il le souilla, selon la parole de Yahweh annoncée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas.
17 Et il demanda : “Quel est ce monument que j'aperçois là-bas ?” Les gens de la ville lui dirent : “C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda et qui annonça ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel.”
17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
18 Et il dit : “Laissez-le, que personne ne remue ses os.” On laissa donc ses ossements intacts, avec ceux du prophète qui était venu de Samarie.
18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.
19 De même, toutes les maisons de hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter Yahweh, Josias les fit disparaître et il les traita en tout de la même manière qu'il avait fait à Béthel.
19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samária, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel.
20 En outre, il immola sur les autels les prêtres des hauts lieux qui étaient là et il y brûla des ossements humains. Il revint ensuite à Jérusalem.
20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
21 Puis le roi donna cet ordre à tout le peuple : “Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'Alliance.”
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
22 En vérité, on n'avait pas célébré de Pâque pareille à celle-ci depuis le temps des Juges qui jugèrent Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh, à Jérusalem.
23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh.
24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 Il n'y eut pas avant lui de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, et après lui il n'en a point surgi de semblable.
25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
26 Cependant Yahweh ne revint point de l'ardeur de sa grande colère, parce que sa colère s'était enflammée contre Juda à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité.
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
27 Et Yahweh dit : “Juda aussi, je l'éloignerai de devant ma face, comme j'ai éloigné Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom.”
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
28 Le reste des actes de Josias et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Egypte, monta vers le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias se porta à sa rencontre et Néchao le tua à Mageddo, dès qu'il le vit.
29 Nos seus dias subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Neco o matou em Megido, logo que o viu.
30 Ses serviteurs l'emportèrent mort de Mageddo sur un char et ils l'emmenèrent à Jérusalem. On l'ensevelit dans son sépulcre. Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias : ils l'oignirent et le firent roi, à la place de son père.
30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Joachaz avait vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avaient fait ses pères.
32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
33 Pharaon-Néchao le chargea de liens à Rébla, au pays d'Emath, pour qu’il ne fût plus roi à Jérusalem, et il imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et un talent d'or.
33 Ora, Faraó-Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Le Pharaon établit pour roi Eliacim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Joakim. Quant à Joachaz, il le prit et l'amena en Egypte, où il mourut.
34 Também Faraó-Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Jeoacaz, que conduzido ao Egito, ali morreu.
35 Joakim donna au pharaon l'argent et For, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon sa taxe, parmi le peuple du pays, paya l'or et l'argent pour donner au Pharaon Néchao.
35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Neco.
36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma.
36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu'avaient fait ses pères.
37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.