2 Reis 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Josias avait huit ans quand il devint roi et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Idida, fille de Hadaï, de Bésécath.
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya à la maison de Yahweh Saphan, le secrétaire, fils d'Aslia, fils de Messulam, en disant :
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 “Monte vers Helcias, le grand-prêtre, et qu'il tienne prêt l'argent que l'on apporte à la maison de Yahweh et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 On le remettra entre les mains des chefs des travaux chargés d'inspecter la maison de Yahweh, et ceux-ci le donneront aux ouvriers qui travaillent dans la maison de Yahweh pour réparer les brèches de la maison,
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, et pour acheter le bois et les pierres de taille, en vue de réparer les brèches de la maison.
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils se conduisent avec probité”.
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 Alors le grand-prêtre Helcias dit à Saphan, le secrétaire : “J'ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh.” Et Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut.
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 Puis Saphan le secrétaire alla trouver le roi pour lui rendre compte et dit : “Tes serviteurs ont recueilli l'argent qui se trouvait dans la maison et l'ont remis entre les mains des chefs des travaux, chargés d'inspecter la maison de Yahweh.”
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 Alors Saphan, le secrétaire, annonça au roi cette nouvelle : “Helcias, le prêtre, m'a donné ce livre” ; et Saphan le lut en présence du roi.
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements,
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 et le roi donna cet ordre à Helcias, le prêtre, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaïas, serviteur du roi :
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 “Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé : car grande est la colère de Yahweh qui s'est allumée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous est prescrit.”
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 Helcias, le prêtre, Ahicam, Saphan, et Asaïas se rendirent donc auprès de Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d'Araas, gardien des vêtements ; elle habitait Jérusalem, dans le quartier neuf.
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 Lorsqu'ils eurent parlé, elle leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël. Dites à celui qui vous a envoyé vers moi.
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 Ainsi parle Yahweh. Voici que je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda ;
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux, de manière à m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu-ci et ne s'éteindra pas.
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 “Et au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter Yahweh, voici ce que vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël. Quant aux paroles que tu as entendues,
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 parce que ton cœur s'est ému et que tu t'es humilié devant Yahweh en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu-ci et contre ses habitants, qu'ils seront un objet de stupeur et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, parole de Yahweh !
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 C'est pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères et tu seras déposé en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront point les malheurs que je vais faire venir sur ce lieu.” Ils rapportèrent au roi cette réponse.
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.