2 Reis 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josias avait huit ans quand il devint roi et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Idida, fille de Hadaï, de Bésécath.
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya à la maison de Yahweh Saphan, le secrétaire, fils d'Aslia, fils de Messulam, en disant :
3 No ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo-lhe:
4 “Monte vers Helcias, le grand-prêtre, et qu'il tienne prêt l'argent que l'on apporte à la maison de Yahweh et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que faça a soma do dinheiro que se tem trazido para a casa do Senhor, o qual os guardas da entrada têm recebido do povo;
5 On le remettra entre les mains des chefs des travaux chargés d'inspecter la maison de Yahweh, et ceux-ci le donneront aux ouvriers qui travaillent dans la maison de Yahweh pour réparer les brèches de la maison,
5 e que só entreguem na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor; e que estes o dêem aos que fazem a obra, aos que estão na casa do Senhor para repararem os estragos da casa,
6 aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, et pour acheter le bois et les pierres de taille, en vue de réparer les brèches de la maison.
6 aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros. e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils se conduisent avec probité”.
7 Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
8 Alors le grand-prêtre Helcias dit à Saphan, le secrétaire : “J'ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh.” Et Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut.
8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
9 Puis Saphan le secrétaire alla trouver le roi pour lui rendre compte et dit : “Tes serviteurs ont recueilli l'argent qui se trouvait dans la maison et l'ont remis entre les mains des chefs des travaux, chargés d'inspecter la maison de Yahweh.”
9 Depois o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
10 Alors Saphan, le secrétaire, annonça au roi cette nouvelle : “Helcias, le prêtre, m'a donné ce livre” ; et Saphan le lut en présence du roi.
10 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements,
11 E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
12 et le roi donna cet ordre à Helcias, le prêtre, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaïas, serviteur du roi :
12 Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo:
13 “Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé : car grande est la colère de Yahweh qui s'est allumée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous est prescrit.”
13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
14 Helcias, le prêtre, Ahicam, Saphan, et Asaïas se rendirent donc auprès de Holda, la prophétesse, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d'Araas, gardien des vêtements ; elle habitait Jérusalem, dans le quartier neuf.
14 Então o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém, na segunda parte}, e lhe falaram.
15 Lorsqu'ils eurent parlé, elle leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël. Dites à celui qui vous a envoyé vers moi.
15 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 Ainsi parle Yahweh. Voici que je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda ;
16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux, de manière à m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu-ci et ne s'éteindra pas.
17 Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
18 “Et au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter Yahweh, voici ce que vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël. Quant aux paroles que tu as entendues,
18 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
19 parce que ton cœur s'est ému et que tu t'es humilié devant Yahweh en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu-ci et contre ses habitants, qu'ils seront un objet de stupeur et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, parole de Yahweh !
19 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
20 C'est pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères et tu seras déposé en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront point les malheurs que je vais faire venir sur ce lieu.” Ils rapportèrent au roi cette réponse.
20 Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.