2 Reis 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manassé avait douze ans quand il devint roi et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Haphsiba.
1 Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hefzibá.
2 Il fis ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits. Il dressa des autels à Baal et il fit une aschéra, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et il les servit.
3 Reconstruiu os altares idólatras que seu pai Ezequias havia demolido; também ergueu altares para Baal e fez um poste sagrado, como fizera Acabe, rei de Israel. Inclinou-se diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : “C'est à Jérusalem que je placerai mon nom.”
4 Construiu altares no templo do Senhor, do qual este tinha dito: "Em Jerusalém porei meu nome".
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
5 Nos dois pátios do templo do Senhor ele construiu altares para todos os exércitos celestes.
6 Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les augures et les incantations et il institua des nécromanciens et des devins, faisant de plus en plus ce qui est mal devant Yahweh pour l'irriter.
6 Chegou a queimar o próprio filho em sacrifício, praticou feitiçaria e adivinhação e consultou médiuns e espíritas. Fez o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : “C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours ;
7 Ele tomou o poste sagrado que havia feito e o pôs no templo, do qual o Senhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: "Neste templo e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei meu nome para sempre.
8 je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, si seulement ils ont soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.”
8 Não farei os pés dos israelitas andarem errantes novamente, longe da terra que dei aos seus antepassados, se tão-somente tiverem o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei e obedecer à toda a Lei que meu servo Moisés lhes deu".
9 Mais ils n'écoutèrent pas ; et Manassé les égara au point qu'ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
9 Mas o povo não quis ouvir. Manassés os desviou, a ponto de fazerem pior do que as nações que o Senhor havia destruído diante dos israelitas.
10 Alors Yahweh parla par le moyen de ses serviteurs les prophètes en ces termes :
10 E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
11 “Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu'il a fait le mal plus que tout ce qu'avaient fait les Amorrhéens avant lui et qu'il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
11 "Manassés, rei de Judá, cometeu esses atos repugnantes. Agiu pior do que os amorreus que o antecederam e também levou Judá a pecar com os ídolos que fizera.
12 Voici ce que dit Yahweh, Dieu d'Israël : “Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui les entendra.
12 Portanto, assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Causarei uma tal desgraça em Jerusalém e em Judá que os ouvidos de quem ouvir a respeito ficarão zumbindo.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme on nettoie le plat que l'on essuie et que l'on retourne sur sa face.
13 Estenderei sobre Jerusalém o fio de medir utilizado contra Samaria e o fio de prumo usado contra a família de Acabe. Limparei Jerusalém como se lava um prato, lavando-o e virando-o de cabeça para baixo.
14 J'abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis :
14 Abandonarei o remanescente da minha herança e o entregarei nas mãos de seus inimigos. Serão despojados e saqueados por todos os seus adversários,
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à présent.”
15 pois fizeram o que eu reprovo e me provocaram à ira, desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até hoje".
16 En outre Manassé versa à grands flots le sang innocent au point qu'il en remplit Jérusalem d'un bout à l'autre, sans compter le péché qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
16 Manassés também derramou tanto sangue inocente que encheu Jerusalém de um lado a outro; além disso levou Judá a cometer pecado, a fim de que fizessem o que o Senhor reprova.
17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait et les péchés qu'il a commis, tout cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
17 Os demais acontecimentos do reinado de Manassés e todas as suas realizações, inclusive o pecado que cometeu, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
18 Manassé se coucha avec ses pères et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Oza. Amon, son fils, régna à sa place.
18 Manassés descansou com seus antepassados e foi sepultado no jardim do seu palácio, o jardim de Uzá. E seu filho Amom foi o seu sucessor.
19 Amon avait vingt-deux ans quand il devint roi et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalémeth, fille de Harus de Jétéba.
19 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mesulemete, filha de Haruz; ela era de Jotbá.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père.
20 Ele fez o que o Senhor reprova, como fizera Manassés, seu pai.
21 Il marcha en tout dans la voie où avait marché son père : il servit les idoles que son père avait servies et il se prosterna devant elles.
21 Imitou o seu pai em tudo; prestou culto aos ídolos aos quais seu pai havia cultuado e inclinou-se diante deles.
22 Il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
22 Abandonou o Senhor, o Deus de seus antepassados e não andou no caminho do Senhor.
23 Les serviteurs d'Amen conspirèrent contre lui et ils tuèrent le roi dans sa maison.
23 Os oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amen, et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
24 Mas o povo matou todos os que haviam conspirado contra o rei Amom, e a seu filho Josias proclamou rei em seu lugar.
25 Le reste des actions d'Amon, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
25 Os demais acontecimentos do reinado de Amom e as suas realizações, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
26 On l'enterra dans le jardin d'Oza. Josias, son fils, régna à sa place.
26 Ele foi sepultado em seu túmulo no jardim de Uzá. Seu filho Josias foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.