2 Reis 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manassé avait douze ans quand il devint roi et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Haphsiba.
1 Tinha Manassés doze anos de idade quando começou a reinar, e cinqüenta e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hefzibá.
2 Il fis ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos gentios que o Senhor expulsara de suas possessões, de diante dos filhos de Israel.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits. Il dressa des autels à Baal et il fit une aschéra, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et il les servit.
3 Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez um bosque como o que fizera Acabe, rei de Israel, e se inclinou diante de todo o exército dos céus, e os serviu.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : “C'est à Jérusalem que je placerai mon nom.”
4 E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha falado: Em Jerusalém porei o meu nome.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
5 Também edificou altares a todo o exército dos céus em ambos os átrios da casa do Senhor.
6 Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les augures et les incantations et il institua des nécromanciens et des devins, faisant de plus en plus ce qui est mal devant Yahweh pour l'irriter.
6 E até fez passar a seu filho pelo fogo, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e ordenou adivinhos e feiticeiros; e prosseguiu em fazer o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : “C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours ;
7 Também pôs uma imagem de escultura, do bosque que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
8 je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, si seulement ils ont soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.”
8 E não mais farei mover o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais; contanto que somente tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado, e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
9 Mais ils n'écoutèrent pas ; et Manassé les égara au point qu'ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
9 Porém não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações, que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Alors Yahweh parla par le moyen de ses serviteurs les prophètes en ces termes :
10 Então o Senhor falou pelo ministério de seus servos, os profetas, dizendo:
11 “Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu'il a fait le mal plus que tout ce qu'avaient fait les Amorrhéens avant lui et qu'il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
11 Porquanto Manassés, rei de Judá, fez estas abominações, fazendo pior do que tudo quanto fizeram os amorreus, que foram antes dele, e até também a Judá fez pecar com os seus ídolos;
12 Voici ce que dit Yahweh, Dieu d'Israël : “Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui les entendra.
12 Por isso, assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que hei de trazer um mal sobre Jerusalém e Judá, que qualquer que ouvir, lhe ficarão retinindo ambos os ouvidos.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme on nettoie le plat que l'on essuie et que l'on retourne sur sa face.
13 E estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe; e limparei a Jerusalém, como quem limpa o prato, limpa-o e vira-o para baixo.
14 J'abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis :
14 E desampararei os restantes da minha herança, entregá-los-ei na mão de seus inimigos; e servirão de presa e despojo para todos os seus inimigos;
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à présent.”
15 Porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
16 En outre Manassé versa à grands flots le sang innocent au point qu'il en remplit Jérusalem d'un bout à l'autre, sans compter le péché qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
16 Além disso, também Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu a Jerusalém de um ao outro extremo, afora o seu pecado, com que fez Judá pecar, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor.
17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait et les péchés qu'il a commis, tout cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
17 Quanto ao mais dos feitos de Manassés, e a tudo quanto fez, e ao seu pecado, que praticou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
18 Manassé se coucha avec ses pères et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Oza. Amon, son fils, régna à sa place.
18 E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
19 Amon avait vingt-deux ans quand il devint roi et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalémeth, fille de Harus de Jétéba.
19 Tinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e dois anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Mesulemete, filha de Harus, de Jotbá.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père.
20 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai.
21 Il marcha en tout dans la voie où avait marché son père : il servit les idoles que son père avait servies et il se prosterna devant elles.
21 Porque andou em todo o caminho em que andara seu pai; e serviu os ídolos, a que seu pai tinha servido, e se inclinou diante deles.
22 Il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
22 Assim deixou ao Senhor Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
23 Les serviteurs d'Amen conspirèrent contre lui et ils tuèrent le roi dans sa maison.
23 E os servos de Amom conspiraram contra ele, e mataram o rei em sua casa.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amen, et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
24 Porém o povo da terra feriu a todos os que conspiraram contra o rei Amom; e o povo da terra pôs Josias, seu filho, rei em seu lugar.
25 Le reste des actions d'Amon, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
25 Quanto ao mais dos atos de Amom, que fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
26 On l'enterra dans le jardin d'Oza. Josias, son fils, régna à sa place.
26 E o sepultaram na sua sepultura, no jardim de Uzá; e Josias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.