2 Reis 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 A cette nouvelle, le roi Ezéchias déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac, et il se rendit à la maison de Yahweh.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Il envoya Eliacim, préfet du palais, Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, revêtus de sacs vers le prophète Isaïe, fils d'Amos.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre que celui-ci, car les enfants sont près de naître et la force manque pour enfanter !
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Peut-être Yahweh ton Dieu entendra-t-il toutes les paroles du chef des officiers, que le roi d'Assyrie son maître a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et les punira-t-il à cause des paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.”
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Les serviteurs d'Ezéchias allèrent donc trouver Isaïe
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 et Isaïe leur dit : “Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi parle Yahweh : N'aie point peur des paroles que tu as entendues par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Voici que je vais mettre en lui un esprit tel que, à la nouvelle qu'il entendra, il retournera dans son pays et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.”
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Le chef des officiers s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna, car il avait appris son départ de Lachis.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Apprenant alors qu'on disait de Tharaca, roi d'Ethiopie : “Voici qu'il s'avance pour combattre contre toi”, Sennachérib envoya de nouveaux messagers à Ezéchias disant :
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 “Vous parlerez en ces termes à Ezéchias, roi de Juda. Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas par cette parole : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Voici que tu as entendu ce qu'ont fait les rois d'Assyrie en les vouant à l'anathème : et toi tu serais délivré ?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites : Gozan, Haran, Réseph, et les fils d'Eden qui étaient à Thélasar ?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Où sont le roi d'Hamath et le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava ?”
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers et, l'ayant lue, il monta à la maison de Yahweh. La déployant alors devant Yahweh,
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Ezéchias se mit à prier devant Yahweh, en disant : “Yahweh, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait le ciel et la terre.
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 Prêtez l'oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Yahweh, et écoutez ! Entendez les paroles que Sennachérib a envoyées pour outrager le Dieu vivant.
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 et qu'ils ont livré leurs dieux au feu. C'est qu'ils ne sont pas des dieux, mais l'œuvre des mains de l'homme, du bois et de la pierre : aussi les ont-ils anéantis.
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Mais maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous, je vous prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu.”
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël. La prière qu'Ezéchias m'a adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui. Elle te méprise, elle se raille de toi, - la vierge, fille de Sion : Après toi elle hoche la tête, - ta fille de Jérusalem !
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 Qui as-tu insulté et outragé - et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut, - contre le Saint d'Israël.
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 Par tes envoyés tu as insulté le Seigneur - et tu as dit : “Avec la multitude de mes chars, J'ai escaladé le sommet des montagnes, les extrémités du Liban : J'ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus beaux de ses cyprès ; J'ai atteint sa plus haute cime, - sa forêt la plus épaisse.
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 J'ai creusé et j'ai bu - des eaux étrangères, Et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves d'Egypte !”
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 N'as-tu pas appris que, dès longtemps, - j'ai préparé ces choses ? Dès les temps anciens je les ai résolues - et maintenant je les réalise : Pour que tu réduises en monceaux de ruines - les villes fortes.
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 Leurs habitants sont impuissants, - épouvantés et confus ; Ils sont comme l'herbe des champs et le tendre gazon, Comme la verdure des toits - et le blé qui sèche avant la maturité.
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 Mais je sais ton repos, tes allées et venues, - ainsi que ta fureur contre moi.
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 Parce que tu es en fureur contre moi - et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à ton nez - et mon mors à tes lèvres, Et je te ferai retourner - par le chemin d'où tu es venu.
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 Et ceci te servira de signe : Cette année, on mangera le produit du grain tombé ; la seconde année, ce qui aura poussé de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et en consommerez le produit.
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Le reste qui aura survécu de la maison de Juda étendra en bas ses racines et portera en haut des fruits.
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Car de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet du roi d'Assyrie : “Il n'entrera point dans cette ville - et il n'y lancera point de flèche ; Il ne lui présentera point de bouclier - et il ne dressera point de retranchement contre elle.
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 Il s'en retournera par le chemin d'où il est venu - et il n'entrera point dans cette ville : oracle de Yahweh !
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 Je protégerai cette ville pour la sauver, - à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.”
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Et il arriva que cette nuit-là l'ange de Yahweh fit périr dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes : quand on se leva le matin, voici tous ces cadavres !
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Levant alors le camp, Sennachérib partit pour s'en retourner, et il resta à Ninive.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Il arriva que, tandis qu'il adorait dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech, son fils, et Sarasar le frappèrent par l'épée, puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat. Assahardon, son fils, régna à sa place.
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.