2 Reis 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 A cette nouvelle, le roi Ezéchias déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac, et il se rendit à la maison de Yahweh.
1 E sucedeu, quando o rei Ezequias ouviu isto, que ele rasgou as suas vestes, e se cobriu com pano de saco, e entrou na casa do SENHOR.
2 Il envoya Eliacim, préfet du palais, Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, revêtus de sacs vers le prophète Isaïe, fils d'Amos.
2 E ele enviou Eliaquim, o qual estava a cargo da casa, e Sebna, o escriba, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos com pano de saco, a Isaías, o profeta, filho de Amoz.
3 Ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre que celui-ci, car les enfants sont près de naître et la force manque pour enfanter !
3 E eles lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é um dia de perturbação, e de repreensão, e blasfêmia; porque os filhos chegarão ao nascimento, e não há força para trazê-los à luz.
4 Peut-être Yahweh ton Dieu entendra-t-il toutes les paroles du chef des officiers, que le roi d'Assyrie son maître a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et les punira-t-il à cause des paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.”
4 Pode ser que o SENHOR teu Deus ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, o seu senhor, tem enviado para repreender o Deus vivente; e reprove as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido; pelo que ergue a tua oração pelo remanescente que subsiste.
5 Les serviteurs d'Ezéchias allèrent donc trouver Isaïe
5 Assim, os servos do rei Ezequias vieram até Isaías.
6 et Isaïe leur dit : “Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi parle Yahweh : N'aie point peur des paroles que tu as entendues par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
6 E Isaías disse-lhes: Assim direis vós ao vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temais as palavras que tens ouvido, com as quais os servos do rei da Assíria têm me blasfemado.
7 Voici que je vais mettre en lui un esprit tel que, à la nouvelle qu'il entendra, il retournera dans son pays et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.”
7 Eis que enviarei uma rajada de vento sobre ele, e ele ouvirá um rumor, e retornará para a sua própria terra; e farei com que ele caia pela espada na sua própria terra.
8 Le chef des officiers s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna, car il avait appris son départ de Lachis.
8 Assim, Rabsaqué retornou e achou o rei da Assíria guerreando contra Libna; porque tinha ouvido que ele havia partido de Laquis.
9 Apprenant alors qu'on disait de Tharaca, roi d'Ethiopie : “Voici qu'il s'avance pour combattre contre toi”, Sennachérib envoya de nouveaux messagers à Ezéchias disant :
9 E, quando ele ouviu dizer de Tiraca, rei de Cuxe: Eis que ele saiu para lutar contra ti; ele enviou novamente mensageiros até Ezequias, dizendo:
10 “Vous parlerez en ces termes à Ezéchias, roi de Juda. Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas par cette parole : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não deixes que o teu Deus, no qual tu confias, engane-te, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Voici que tu as entendu ce qu'ont fait les rois d'Assyrie en les vouant à l'anathème : et toi tu serais délivré ?
11 Eis que tu tens ouvido o que os reis da Assíria têm feito a todas as terras, ao destruí-las por completo; e serás tu livrado?
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites : Gozan, Haran, Réseph, et les fils d'Eden qui étaient à Thélasar ?
12 Têm os deuses das nações as livrado aquelas que os meus pais têm destruído; e Gozã, e Harã e Rezefe, e os filhos de Éden, os quais estavam em Telassar?
13 Où sont le roi d'Hamath et le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava ?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers et, l'ayant lue, il monta à la maison de Yahweh. La déployant alors devant Yahweh,
14 E Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros, e a leu; e Ezequias subiu para dentro da casa do SENHOR, e a estendeu diante do SENHOR.
15 Ezéchias se mit à prier devant Yahweh, en disant : “Yahweh, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait le ciel et la terre.
15 E Ezequias orou diante do SENHOR, e disse: Ó SENHOR, Deus de Israel, que habitas no meio dos querubins, tu és o Deus, tão somente tu, de todos os reinos da terra; tu criaste o céu e a terra.
16 Prêtez l'oreille et écoutez ; ouvrez les yeux, Yahweh, et écoutez ! Entendez les paroles que Sennachérib a envoyées pour outrager le Dieu vivant.
16 SENHOR, abaixa o teu ouvido, e ouve; abre, SENHOR, os teus olhos, e vê; e ouve as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para repreender o Deus vivente.
17 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,
17 Verdadeiramente, SENHOR, os reis da Assíria têm destruído as nações e as suas terras,
18 et qu'ils ont livré leurs dieux au feu. C'est qu'ils ne sont pas des dieux, mais l'œuvre des mains de l'homme, du bois et de la pierre : aussi les ont-ils anéantis.
18 e lançado os seus deuses ao fogo; porque eles não eram deuses, senão obra das mãos de homens, madeira e pedra; por isso eles os destruíram.
19 Mais maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous, je vous prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu.”
19 Agora, portanto, Ó SENHOR nosso Deus, eu te suplico, salva-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra possam saber que tu és o SENHOR Deus, tão somente tu.
20 Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël. La prière qu'Ezéchias m'a adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue.
20 Então, Isaías, o filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Quanto ao que tens orado a mim contra Senaqueribe, rei da Assíria, eu ouvi.
21 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui. Elle te méprise, elle se raille de toi, - la vierge, fille de Sion : Après toi elle hoche la tête, - ta fille de Jérusalem !
21 Esta é a palavra que o SENHOR tem falado a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, tem te desprezado, e riu de ti para zombar-te; a filha de Jerusalém meneou a sua cabeça diante de ti.
22 Qui as-tu insulté et outragé - et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut, - contre le Saint d'Israël.
22 A quem tens repreendido e blasfemado? E contra quem tens exaltado a tua voz, e erguido os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
23 Par tes envoyés tu as insulté le Seigneur - et tu as dit : “Avec la multitude de mes chars, J'ai escaladé le sommet des montagnes, les extrémités du Liban : J'ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus beaux de ses cyprès ; J'ai atteint sa plus haute cime, - sa forêt la plus épaisse.
23 Pelos teus mensageiros tu tens repreendido o Senhor, e tens dito: Com a multidão das minhas carruagens eu estou subindo até as alturas dos montes, até as encostas do Líbano, e cortarei os seus altos cedros, e os seus melhores ciprestes; e entrarei nos alojamentos dos seus limites, e na floresta do seu Carmelo.
24 J'ai creusé et j'ai bu - des eaux étrangères, Et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves d'Egypte !”
24 Tenho cavado e bebido águas estranhas, e com a sola do meu pé tenho secado todos os rios dos lugares sitiados.
25 N'as-tu pas appris que, dès longtemps, - j'ai préparé ces choses ? Dès les temps anciens je les ai résolues - et maintenant je les réalise : Pour que tu réduises en monceaux de ruines - les villes fortes.
25 Não tens ouvido há muito tempo como eu tenho feito isto, e de tempos antigos que eu o formei? Agora fiz isto suceder, para que tu fosses devastar as cidades fortificadas tornando-as em montes de ruínas.
26 Leurs habitants sont impuissants, - épouvantés et confus ; Ils sont comme l'herbe des champs et le tendre gazon, Comme la verdure des toits - et le blé qui sèche avant la maturité.
26 Portanto, os seus habitantes tinham pouco poder, ficaram atônitos e confusos; eles eram como a erva do campo, e como a erva verde, como a erva no alto das casas, e como o grão ressecado antes de ter crescido.
27 Mais je sais ton repos, tes allées et venues, - ainsi que ta fureur contre moi.
27 Porém, conheço o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e a tua fúria contra mim.
28 Parce que tu es en fureur contre moi - et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à ton nez - et mon mors à tes lèvres, Et je te ferai retourner - par le chemin d'où tu es venu.
28 Porque a tua fúria contra mim e o teu tumulto subiu aos meus ouvidos, portanto colocarei o meu gancho no teu nariz, e o meu freio nos teus lábios, e te farei retornar pelo caminho pelo qual vieste.
29 Et ceci te servira de signe : Cette année, on mangera le produit du grain tombé ; la seconde année, ce qui aura poussé de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et en consommerez le produit.
29 E este será um sinal para ti: Vós comereis neste ano as coisas que crescem por si mesmas, e no segundo ano aquilo que brotar das mesmas; e no terceiro ano semeareis, e colhereis, e plantareis vinhas, e comereis dos seus frutos.
30 Le reste qui aura survécu de la maison de Juda étendra en bas ses racines et portera en haut des fruits.
30 E o remanescente que tiver escapado da casa de Judá ainda lançará raízes para baixo, e dará o seu fruto para cima.
31 Car de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
31 Porque de Jerusalém sairá um remanescente, e aqueles que escaparam do monte Sião; o ciúme do SENHOR dos Exércitos fará isto.
32 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet du roi d'Assyrie : “Il n'entrera point dans cette ville - et il n'y lancera point de flèche ; Il ne lui présentera point de bouclier - et il ne dressera point de retranchement contre elle.
32 Portanto, assim diz o SENHOR acerca do rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem atirará uma flecha sequer ali, nem virá diante dela com o escudo, tampouco fará um aterro contra ela.
33 Il s'en retournera par le chemin d'où il est venu - et il n'entrera point dans cette ville : oracle de Yahweh !
33 Pelo caminho que veio, pelo mesmo caminho ele haverá de voltar, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.
34 Je protégerai cette ville pour la sauver, - à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.”
34 Porque eu defenderei esta cidade, para salvá-la, por causa de mim mesmo, e por causa do meu servo Davi.
35 Et il arriva que cette nuit-là l'ange de Yahweh fit périr dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes : quand on se leva le matin, voici tous ces cadavres !
35 E sucedeu pois, naquela noite, que o anjo do SENHOR saiu, e feriu no acampamento dos assírios cento e oitenta e cinco mil; e quando eles se levantaram de manhã cedo, eis que eles eram todos corpos mortos.
36 Levant alors le camp, Sennachérib partit pour s'en retourner, et il resta à Ninive.
36 Assim, Senaqueribe, rei da Assíria partiu. Retornou e habitou em Nínive.
37 Il arriva que, tandis qu'il adorait dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech, son fils, et Sarasar le frappèrent par l'épée, puis ils s'enfuirent au pays d'Ararat. Assahardon, son fils, régna à sa place.
37 E sucedeu que, enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, o seu deus, que Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram com a espada; e eles escaparam para a terra da Armênia. E Esar-Hadom, o seu filho, reinou no seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.