2 Reis 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna à Samarie sur Israël ; il régna neuf ans.
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, pas toutefois comme les rois d'Israël ses prédécesseurs.
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui, et Osée devint son vassal et lui paya tribut.
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 Puis le roi d'Assyrie découvrit chez Osée un complot, à savoir qu'il avait envoyé des messagers vers Sua, roi d'Egypte, et qu'il ne payait plus comme chaque année le tribut au roi d'Assyrie. Alors le roi le fit saisir et jeter en prison.
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 Puis le roi d'Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie, qu'il assiégea durant trois ans.
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et il emmena Israël captif en Assyrie. Il les établit à Hala, et sur le Habor, fleuve de Gozan, et dans les villes de Médie.
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Egypte pour les délivrer de la main du Pharaon, roi d'Egypte, et parce qu'ils avaient servi d'autres dieux.
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 Ils suivaient les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël, et ceux que les rois d'Israël avaient établis.
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 Les enfants d'Israël offensèrent, par des actes qui n'étaient pas droits, Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes les villes, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortifiées.
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 Ils se dressèrent des stèles et des aschéras sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 Là, ils brûlèrent de l'encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises pour irriter Yahweh.
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : Vous ne ferez pas cela.
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par l'organe de tous les prophètes, de tous les voyants, en disant : “Revenez de toutes vos œuvres mauvaises, et observez mes commandements et mes ordonnances en suivant toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai communiquée par l'organe de mes serviteurs les prophètes.”
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 Mais ils n'écoutèrent point et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en Yahweh, leur Dieu.
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 Ils rejetèrent ses ordonnances, et son alliance qu'il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu'il avait rendus contre eux. Ils allèrent après le néant, ils se livrèrent au néant, à la suite des nations qui les entouraient, alors que Yahweh leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils se firent des aschéras ; ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux et ils servirent Baal.
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 Ils consacrèrent leurs fils et leurs filles par le feu ; ils pratiquèrent la divination et les sortilèges, et ils se vendirent pour faire ce qui est n'ai aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 Yahweh alors s'irrita fortement contre Israël et il les éloigna de sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda,
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 quoique Juda lui-même n'eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu'ils eussent suivi les rites que pratiquait Israël.
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 Yahweh rejeta toute la race d'Israël : il les affligea et les livra aux mains des pillards et il finit par les chasser loin de sa face.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 C'est qu'Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient établi pour roi Jéroboam, fils de Nabat ; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché.
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 Les enfants d'Israël se livrèrent à tous les péchés que Jéroboam avait commis et ils ne s'en détournèrent point,
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 et Yahweh finit par chasser Israël loin de sa face, comme il l'avait annoncé par l'organe de tous les prophètes, ses serviteurs. Et Israël fut emmené captif loin de son pays, jusqu'à ce jour.
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël : ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes.
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 On le fit savoir au roi d'Assyrie en disant : Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas le culte du dieu du pays et il a envoyé contre eux des lions qui les font mourir, parce qu'ils ne connaissent pas le culte du dieu du pays.
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre : Envoyez là un des prêtres du pays, que vous en avez déportés : qu'il aille s'y établir et qu'il leur enseigne le culte du dieu du pays.
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 Il vint donc un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie : il s'établit à Béthel et il leur enseigna comment ils devaient craindre Yahweh.
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux et les placèrent dans les édifices des hauts lieux que bâtirent les Samaritains, chaque nation dans la ville qu'elle habitait.
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 Les gens de Babel firent Sochoth-Benoth ; les gens de Cutha firent Nergal ; les gens d'Hamath firent Asima.
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 Les Avéens firent Nébahaz et Tharthac ; les Sépharvéens consumaient leurs fils par le feu pour Adramélech et Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux, pris au milieu d'eux, qui sacrifiaient pour eux dans les édifices des hauts lieux.
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient leurs dieux, selon la coutume des nations d'où on les avait déportés.
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 Ils suivent jusqu'à ce jour leurs coutumes anciennes Ils n'honorent point Yahweh : ils n’agissent ni selon ses rites et ses ordonnances, ni selon la loi et les commandements prescrits par Yahweh aux enfants de Jacob, auquel il avait donné le nom d'Israël.
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 Yahweh avait conclu son alliance avec eux et il leur avait donné cet ordre : “Vous ne craindrez point d'autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point des sacrifices.
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 Mais Yahweh votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Egypte, par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous craindrez, lui que vous adorerez, à lui que vous offrirez vos sacrifices.
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 Les préceptes, les ordonnances, la Loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous les garderez et les pratiquerez tous les jours, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et vous ne craindrez point d'autres dieux,
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 mais c'est Yahweh, votre Dieu, que vous craindrez, et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.”
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 Mais ils n'ont pas obéi et ils ont suivi leur première coutume.
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 Ainsi ces nations craignaient Yahweh et elles servaient aussi leurs idoles, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour comme ont fait leurs pères.
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.