2 Reis 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna à Samarie sur Israël ; il régna neuf ans.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, pas toutefois comme les rois d'Israël ses prédécesseurs.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui, et Osée devint son vassal et lui paya tribut.
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; e Oséias ficou sendo servo dele, e pagava-lhe tributos.
4 Puis le roi d'Assyrie découvrit chez Osée un complot, à savoir qu'il avait envoyé des messagers vers Sua, roi d'Egypte, et qu'il ne payait plus comme chaque année le tribut au roi d'Assyrie. Alors le roi le fit saisir et jeter en prison.
4 Porém o rei da Assíria achou em Oséias conspiração; porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava tributos ao rei da Assíria cada ano, como dantes; então o rei da Assíria o encerrou e aprisionou na casa do cárcere.
5 Puis le roi d'Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie, qu'il assiégea durant trois ans.
5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a terra, e veio até Samaria, e a cercou três anos.
6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et il emmena Israël captif en Assyrie. Il les établit à Hala, et sur le Habor, fleuve de Gozan, et dans les villes de Médie.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou a Samaria, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos,
7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Egypte pour les délivrer de la main du Pharaon, roi d'Egypte, et parce qu'ils avaient servi d'autres dieux.
7 Porque sucedeu que os filhos de Israel pecaram contra o Senhor seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 Ils suivaient les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël, et ceux que les rois d'Israël avaient établis.
8 E andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e nos dos reis de Israel, que eles fizeram.
9 Les enfants d'Israël offensèrent, par des actes qui n'étaient pas droits, Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes les villes, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortifiées.
9 E os filhos de Israel fizeram secretamente coisas que não eram retas, contra o Senhor seu Deus; e edificaram altos em todas as suas cidades, desde a torre dos atalaias até à cidade fortificada.
10 Ils se dressèrent des stèles et des aschéras sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
10 E levantaram, para si, estátuas e imagens do bosque, em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores verdes.
11 Là, ils brûlèrent de l'encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises pour irriter Yahweh.
11 E queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações, que o Senhor expulsara de diante deles; e fizeram coisas ruins, para provocarem à ira o Senhor.
12 Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : Vous ne ferez pas cela.
12 E serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis estas coisas.
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par l'organe de tous les prophètes, de tous les voyants, en disant : “Revenez de toutes vos œuvres mauvaises, et observez mes commandements et mes ordonnances en suivant toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai communiquée par l'organe de mes serviteurs les prophètes.”
13 E o Senhor advertiu a Israel e a Judá, pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Convertei-vos de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que eu vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Mais ils n'écoutèrent point et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en Yahweh, leur Dieu.
14 Porém não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como a cerviz de seus pais, que não creram no Senhor seu Deus.
15 Ils rejetèrent ses ordonnances, et son alliance qu'il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu'il avait rendus contre eux. Ils allèrent après le néant, ils se livrèrent au néant, à la suite des nations qui les entouraient, alors que Yahweh leur avait commandé de ne pas faire comme elles.
15 E rejeitaram os seus estatutos, e a sua aliança que fizera com seus pais, como também as suas advertências, com que protestara contra eles; e seguiram a vaidade, e tornaram-se vãos; como também seguiram as nações, que estavam ao redor deles, das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils se firent des aschéras ; ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux et ils servirent Baal.
16 E deixaram todos os mandamentos do Senhor seu Deus, e fizeram imagens de fundição, dois bezerros; e fizeram um ídolo do bosque, e adoraram perante todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Ils consacrèrent leurs fils et leurs filles par le feu ; ils pratiquèrent la divination et les sortilèges, et ils se vendirent pour faire ce qui est n'ai aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus filhos e suas filhas, e deram-se a adivinhações, e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocarem à ira.
18 Yahweh alors s'irrita fortement contre Israël et il les éloigna de sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda,
18 Portanto o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; nada mais ficou, senão somente a tribo de Judá.
19 quoique Juda lui-même n'eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu'ils eussent suivi les rites que pratiquait Israël.
19 Até Judá não guardou os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andaram nos estatutos de Israel, que eles fizeram.
20 Yahweh rejeta toute la race d'Israël : il les affligea et les livra aux mains des pillards et il finit par les chasser loin de sa face.
20 Por isso o Senhor rejeitou a toda a descendência de Israel, e os oprimiu, e os deu nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 C'est qu'Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient établi pour roi Jéroboam, fils de Nabat ; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché.
21 Porque rasgou a Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate. E Jeroboão apartou a Israel de seguir ao Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Les enfants d'Israël se livrèrent à tous les péchés que Jéroboam avait commis et ils ne s'en détournèrent point,
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha feito; nunca se apartaram deles;
23 et Yahweh finit par chasser Israël loin de sa face, comme il l'avait annoncé par l'organe de tous les prophètes, ses serviteurs. Et Israël fut emmené captif loin de son pays, jusqu'à ce jour.
23 Até que o Senhor tirou a Israel de diante da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim foi Israel expulso da sua terra à Assíria até ao dia de hoje.
24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël : ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes.
24 E o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram a Samaria em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles, leões, que mataram a alguns deles.
26 On le fit savoir au roi d'Assyrie en disant : Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas le culte du dieu du pays et il a envoyé contre eux des lions qui les font mourir, parce qu'ils ne connaissent pas le culte du dieu du pays.
26 Por isso falaram ao rei da Assíria, dizendo: A gente que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria, não sabe o costume do Deus da terra; assim mandou leões entre ela, e eis que a matam, porquanto não sabe o culto do Deus da terra.
27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre : Envoyez là un des prêtres du pays, que vous en avez déportés : qu'il aille s'y établir et qu'il leur enseigne le culte du dieu du pays.
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; e vá e habite lá, e ele lhes ensine o costume do Deus da terra.
28 Il vint donc un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie : il s'établit à Béthel et il leur enseigna comment ils devaient craindre Yahweh.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que transportaram de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux et les placèrent dans les édifices des hauts lieux que bâtirent les Samaritains, chaque nation dans la ville qu'elle habitait.
29 Porém cada nação fez os seus deuses, e os puseram nas casas dos altos que os samaritanos fizeram, cada nação nas cidades, em que habitava.
30 Les gens de Babel firent Sochoth-Benoth ; les gens de Cutha firent Nergal ; les gens d'Hamath firent Asima.
30 E os de babilônia fizeram Sucote-Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de Hamate fizeram Asima.
31 Les Avéens firent Nébahaz et Tharthac ; les Sépharvéens consumaient leurs fils par le feu pour Adramélech et Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo a Adrameleque, e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux, pris au milieu d'eux, qui sacrifiaient pour eux dans les édifices des hauts lieux.
32 Também temiam ao Senhor; e dos mais baixos do povo fizeram sacerdotes dos lugares altos, os quais lhes faziam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient leurs dieux, selon la coutume des nations d'où on les avait déportés.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus deuses, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 Ils suivent jusqu'à ce jour leurs coutumes anciennes Ils n'honorent point Yahweh : ils n’agissent ni selon ses rites et ses ordonnances, ni selon la loi et les commandements prescrits par Yahweh aux enfants de Jacob, auquel il avait donné le nom d'Israël.
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao Senhor, nem fazem segundo os seus estatutos, segundo as suas ordenanças, segundo a lei e segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Yahweh avait conclu son alliance avec eux et il leur avait donné cet ordre : “Vous ne craindrez point d'autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point des sacrifices.
35 Contudo o Senhor tinha feito uma aliança com eles, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis a outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes sacrificareis.
36 Mais Yahweh votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Egypte, par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous craindrez, lui que vous adorerez, à lui que vous offrirez vos sacrifices.
36 Mas o Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande força e com braço estendido, a este temereis, e a ele vos inclinareis e a ele sacrificareis.
37 Les préceptes, les ordonnances, la Loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous les garderez et les pratiquerez tous les jours, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
37 E os estatutos, as ordenanças, a lei e o mandamento, que vos escreveu, tereis cuidado de fazer todos os dias; e não temereis a outros deuses.
38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et vous ne craindrez point d'autres dieux,
38 E da aliança que fiz convosco não vos esquecereis; e não temereis a outros deuses.
39 mais c'est Yahweh, votre Dieu, que vous craindrez, et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.”
39 Mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Mais ils n'ont pas obéi et ils ont suivi leur première coutume.
40 Porém eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu primeiro costume.
41 Ainsi ces nations craignaient Yahweh et elles servaient aussi leurs idoles, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour comme ont fait leurs pères.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor e serviam as suas imagens de escultura; também seus filhos, e os filhos de seus filhos, como fizeram seus pais, assim fazem eles até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.