2 Reis 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit une lettre qu'il envoya à Samarie aux chefs de la ville, aux anciens et aux gouverneurs des enfants d'Achab, disant :
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e enviou-as para Samaria, para os governantes de Jezreel, para os anciãos, e para aqueles que criavam os filhos de Acabe, dizendo:
2 “Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux et une ville forte et des armes,
2 Agora, tão logo esta carta chegue a vós, vendo que os filhos do vosso mestre estão convosco, e que há convosco carruagens e cavalos, também uma cidade fortificada, e armadura;
3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux et mettez-le sur le trône de votre maître et combattez pour la maison de votre maître.”
3 procurai mesmo o melhor e o mais correto dos filhos do vosso senhor, e ponde-o no trono do seu pai, e lutai pela casa do vosso senhor.
4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent : “Voici que deux rois n'ont pas tenu devant lui : comment donc tiendrions-nous ?”
4 Porém eles estavam mui temerosos, e disseram: Eis que dois reis não ficaram de pé diante dele; como então ficaremos nós de pé?
5 Et le préfet du palais, le chef de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : “Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras : nous n'établirons personne pour roi. Fais ce qui te semblera bon.”
5 E aquele que estava sobre a casa, e aquele que estava sobre a cidade, também os anciãos, e os tutores dos filhos, mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e faremos tudo o que tu nos disseres; não faremos rei algum; faz tu aquilo que for bom aos teus olhos.
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre, disant : “Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes de ces hommes, les fils de votre maître, et venez auprès de moi, demain, à cette heure, à Jezraël.” Les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
6 Então, ele escreveu uma carta, pela segunda vez, a eles, dizendo: Se vós fordes meus, e se vós atentardes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos do vosso senhor, e vinde até mim, em Jezreel, por volta desta hora amanhã. Ora, os filhos do rei, sendo setenta pessoas, estavam com os grandes homens da cidade, os quais os criavam.
7 Dès que la lettre fut arrivée, ils saisirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jezraël.
7 E sucedeu, quando a carta chegou até eles, que eles pegaram os filhos do rei, e mataram setenta pessoas, e colocaram as suas cabeças em cestos, e os enviaram a Jezreel.
8 Le messager vint l'informer disant : “On a apporté les têtes des fils du roi.” Il dit : “Mettez-les en deux tas, à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.”
8 E ali chegou um mensageiro, e lhe contou, dizendo: Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada do portão até amanhã.
9 Le matin venu, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple : “Vous êtes justes. Il est vrai que j'ai conspiré contre mon maître et que je l'ai tué ; mais, tous ceux-ci, qui les a frappés ?
9 E sucedeu, pela manhã, que ele saiu, e se pôs de pé, e disse a todo o povo: Vocês são retos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem matou todos estes?
10 Sachez donc qu'il ne tombera à terre aucune des paroles que Yahweh a prononcées contre la maison d'Achab et que Yahweh a accompli ce qu'il a dit par l'organe de son serviteur Elie.”
10 Sabei agora que nada ali cairá por terra da palavra do SENHOR, a qual o SENHOR falou acerca da casa de Acabe; porque o SENHOR tem feito aquilo que ele falou pelo seu servo Elias.
11 Jéhu frappa aussi tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jezraël, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, sans qu'il en laissât échapper aucun.
11 Assim, Jeú matou todos os que restaram da casa de Acabe em Jezreel, e todos os seus grandes homens, e a sua parentela, e os seus sacerdotes, até não deixar restar mais nenhum deles.
12 Puis il se leva et partit pour aller à Samarie. Il était à Beth-équéd-ha-roïm, sur le chemin,
12 E ele se levantou e partiu, e veio até Samaria. E, estando no caminho, junto à casa de tosquia,
13 quand Jéhu rencontra les frères d'Ochozias, roi de Juda, et dit : “ Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d'Ochozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et de la reine mère.”
13 Jeú se encontrou com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles responderam: Nós somos os irmãos de Acazias; e descemos para saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Il dit : “Saisissez-les vivants !” On les saisit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-équéd, au nombre de quarante-deux hommes, et il n'en laissa pas un seul.
14 E ele disse: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao fosso da casa de tosquia, a saber, quarenta e dois homens; tampouco poupou ele qualquer um deles.
15 Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit : “Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l'est envers le tien ?” Jonadab répondit : “Il l'est.” “S'il l'est, donne-moi la main.” Il lui donna la main et Jéhu le fit monter auprès de lui sur son char.
15 E, quando ele havia partido dali, ele desceu diante de Jonadabe, e o filho de Recabe vindo para se encontrar com ele; o saudou, e lhe disse: É reto o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E Jonadabe respondeu: É. Se for, dá-me a tua mão. E ele deu-lhe a sua mão; e ele o fez subir na carruagem.
16 Et il lui dit : “Viens avec moi et tu verras mon zèle pour Yahweh.” Il l'emmena ainsi sur son char.
16 E ele disse: Vem comigo, e vê o meu zelo pelo SENHOR. Assim, eles fizeram-no andar na sua carruagem.
17 Arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d'Achab, jusqu'à l'exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.
17 E, quando ele chegou a Samaria, ele matou todos os que restaram de Acabe em Samaria, até que o destruiu, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou a Elias.
18 Puis Jéhu assembla tout le peuple et leur dit : “Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
18 E Jeú reuniu todo o povo, e disse a eles: Acabe serviu um pouco a Baal; mas Jeú servirá muito a ele.
19 Maintenant donc, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous set serviteurs et tous ses prêtres ; que pas un ne manque, car je dois un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera, ne vivra pas.” Jéhu agissait ainsi par ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
19 Agora, portanto, chamai-me todos os profetas de Baal, todos os seus servos, e todos os seus sacerdotes; que não falte nenhum; porque eu tenho um grande sacrifício para fazer a Baal; qualquer um que faltar, este não viverá. Porém, Jeú fez isto em sutileza, com o intento de poder destruir os adoradores de Baal.
20 Puis Jéhu dit : “Convoquez une sainte assemblée pour Baal.” Et ils la publièrent.
20 E Jeú disse: Proclamai uma assembleia solene para Baal. E eles a proclamaram.
21 Jéhu envoya dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent : il n'en resta pas un seul qui ne vint. Ils entrèrent dans le temple de Baal ; et le temple fut rempli d'une extrémité à l'autre.
21 E Jeú enviou por todo o Israel; e todos os adoradores de Baal vieram, de modo que não houve nenhum homem que não viesse. E eles entraram na casa de Baal; e a casa de Baal estava cheia, de uma extremidade a outra.
22 Jéhu dit à celui qui était chargé du vestiaire : “Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal.” Et il sortit pour eux les vêtements.
22 E ele disse àquele que estava a cargo das vestimentas: Traz vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe-lhes as vestimentas.
23 Jéhu entra avec Jonadab, fils de Réchab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal : “Cherchez et voyez, afin qu'il n'y ait ici avec vous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal.”
23 E Jeú, com Jonadabe, o filho de Recabe, entraram na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede que não haja aqui convosco nenhum dos servos do SENHOR, mas somente os adoradores de Baal.
24 Ils entrèrent pour offrir des pacifiques et des holocaustes. Jéhu alors plaça au dehors quatre-vingts hommes, en disant : “Celui qui laisserait échapper quelqu'un de ces hommes que je mets entre vos mains, payera sa vie de sa propre vie.”
24 E quando eles entraram para oferecer sacrifícios e ofertas queimadas, Jeú indicou oitenta homens de fora, e disse: Se algum dos homens que eu trouxe às vossas mãos escapar, aquele que o deixar ir, a sua vida será pela vida daquele.
25 Quand il eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : “Entrez, frappez-les, que pas un n'échappe.” Les gardes et les officiers les passèrent au fil de l'épée et les laissèrent là. Puis ils pénétrèrent dans le sanctuaire de la maison de Baal,
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
26 enlevèrent la statue de Baal et la brûlèrent, et ils détruisirent l'autel de Baal.
26 E eles removeram as imagens da casa de Baal, e as queimaram.
27 Ils détruisirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque jusqu'à ce jour.
27 E eles derrubaram a imagem de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela uma casa de dejetos até este dia.
28 C'est ainsi que Jéhu extirpa Baal du milieu d'Israël.
28 Assim, Jeú destruiu Baal de Israel.
29 Seulement Jéhu ne se détourna pas des péchés que Jéroboam, fils de Nabat, avait fait commettre à Israël : il n'abandonna pas les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.
29 Todavia, dos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, deles não se apartou Jeú, a saber, os bezerros de ouro que estavam em Betel, e que estavam em Dã.
30 Yahweh dit à Jéhu : “Parce que tu as bien exécuté ce qui est droit à mes yeux et que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce que j’avais à cœur, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.”
30 E o SENHOR disse a Jeú: Como tens feito bem em executar aquilo que é reto aos meus olhos, e tens feito à casa de Acabe segundo tudo o que estava no meu coração, os teus filhos da quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel.
31 Mais Jéhu n'eut pas soin de marcher dans la loi de Yahweh, le Dieu d'Israël, de tout son cœur : il ne se détourna pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
31 Porém, Jeú não atentou em andar na lei do SENHOR Deus de Israel de todo o seu coração; porquanto não se apartou dos pecados de Jeroboão, o qual fez Israel pecar.
32 En ces jours-là, Yahweh commença à entamer Israël, et Hazaël les battit sur toute la frontière Israélite :
32 Naqueles dias, o SENHOR começou a diminuir Israel; e Hazael os feriu em todos os limites de Israel;
33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites ; les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër, qui est près du torrent de l'Arnon, ainsi que Galaad et Basan.
33 desde o Jordão para o leste, a toda terra de Gileade, os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas; desde Aroer, que está junto ao rio Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Le reste des actes de Jéhu et tout ce qu'il a fait et toute sa vaillance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
35 Jéhu se coucha avec ses pères et on l'ensevelit à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
35 E Jeú dormiu com os seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoacaz, o seu filho, reinou no seu lugar.
36 Le temps que Jéhu régna sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
36 E o tempo em que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foi de vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.