2 Reis 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit une lettre qu'il envoya à Samarie aux chefs de la ville, aux anciens et aux gouverneurs des enfants d'Achab, disant :
1 Ora, Acabe tinha setenta filhos em Samária. E Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samária, aos chefes de Jizreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux et une ville forte et des armes,
2 Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux et mettez-le sur le trône de votre maître et combattez pour la maison de votre maître.”
3 escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent : “Voici que deux rois n'ont pas tenu devant lui : comment donc tiendrions-nous ?”
4 Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Et le préfet du palais, le chef de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : “Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras : nous n'établirons personne pour roi. Fais ce qui te semblera bon.”
5 Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faze o que parecer bem aos teus olhos.
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre, disant : “Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes de ces hommes, les fils de votre maître, et venez auprès de moi, demain, à cette heure, à Jezraël.” Les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
6 Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jizreel: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.:
7 Dès que la lettre fut arrivée, ils saisirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les envoyèrent à Jezraël.
7 Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Le messager vint l'informer disant : “On a apporté les têtes des fils du roi.” Il dit : “Mettez-les en deux tas, à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.”
8 Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 Le matin venu, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple : “Vous êtes justes. Il est vrai que j'ai conspiré contre mon maître et que je l'ai tué ; mais, tous ceux-ci, qui les a frappés ?
9 Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Sachez donc qu'il ne tombera à terre aucune des paroles que Yahweh a prononcées contre la maison d'Achab et que Yahweh a accompli ce qu'il a dit par l'organe de son serviteur Elie.”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra; porque o Senhor tem feito o que falou por intermédio de seu servo Elias.
11 Jéhu frappa aussi tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jezraël, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, sans qu'il en laissât échapper aucun.
11 E Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus amigos íntimos, e os seus sacerdotes, até não lhe deixar ficar nenhum de resto.
12 Puis il se leva et partit pour aller à Samarie. Il était à Beth-équéd-ha-roïm, sur le chemin,
12 Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samária. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 quand Jéhu rencontra les frères d'Ochozias, roi de Juda, et dit : “ Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d'Ochozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et de la reine mère.”
13 encontrou-se com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Responderam eles: Somos os irmãos de Acazias; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Il dit : “Saisissez-les vivants !” On les saisit vivants et on les égorgea à la citerne de Beth-équéd, au nombre de quarante-deux hommes, et il n'en laissa pas un seul.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
15 Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit : “Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l'est envers le tien ?” Jonadab répondit : “Il l'est.” “S'il l'est, donne-moi la main.” Il lui donna la main et Jéhu le fit monter auprès de lui sur son char.
15 E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
16 Et il lui dit : “Viens avec moi et tu verras mon zèle pour Yahweh.” Il l'emmena ainsi sur son char.
16 e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
17 Arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d'Achab, jusqu'à l'exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.
17 Quando Jeú chegou a Samária, feriu a todos os que restavam de Acabe em Samária, até os destruir, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Puis Jéhu assembla tout le peuple et leur dit : “Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
18 Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Maintenant donc, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous set serviteurs et tous ses prêtres ; que pas un ne manque, car je dois un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera, ne vivra pas.” Jéhu agissait ainsi par ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.
19 Pelo que chamai agora à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; aquele que faltar não viverá. Jeú, porém, fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 Puis Jéhu dit : “Convoquez une sainte assemblée pour Baal.” Et ils la publièrent.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E eles a apregoaram.
21 Jéhu envoya dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent : il n'en resta pas un seul qui ne vint. Ils entrèrent dans le temple de Baal ; et le temple fut rempli d'une extrémité à l'autre.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
22 Jéhu dit à celui qui était chargé du vestiaire : “Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal.” Et il sortit pour eux les vêtements.
22 Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Jéhu entra avec Jonadab, fils de Réchab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal : “Cherchez et voyez, afin qu'il n'y ait ici avec vous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal.”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal. dom; porém não puderam.
24 Ils entrèrent pour offrir des pacifiques et des holocaustes. Jéhu alors plaça au dehors quatre-vingts hommes, en disant : “Celui qui laisserait échapper quelqu'un de ces hommes que je mets entre vos mains, payera sa vie de sa propre vie.”
24 Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
25 Quand il eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : “Entrez, frappez-les, que pas un n'échappe.” Les gardes et les officiers les passèrent au fil de l'épée et les laissèrent là. Puis ils pénétrèrent dans le sanctuaire de la maison de Baal,
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
26 enlevèrent la statue de Baal et la brûlèrent, et ils détruisirent l'autel de Baal.
26 tiraram as colunas que nela estavam, e as queimaram.
27 Ils détruisirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque jusqu'à ce jour.
27 Também quebraram a coluna de Baal, e derrubaram a casa de Baal, fazendo dela uma latrina, como é até o dia de hoje.
28 C'est ainsi que Jéhu extirpa Baal du milieu d'Israël.
28 Assim Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Seulement Jéhu ne se détourna pas des péchés que Jéroboam, fils de Nabat, avait fait commettre à Israël : il n'abandonna pas les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.
29 Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Yahweh dit à Jéhu : “Parce que tu as bien exécuté ce qui est droit à mes yeux et que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce que j’avais à cœur, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.”
30 Ora, disse o Senhor a Jeú: Porquanto executaste bem o que é reto aos meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Mais Jéhu n'eut pas soin de marcher dans la loi de Yahweh, le Dieu d'Israël, de tout son cœur : il ne se détourna pas des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
31 Mas Jeú não teve o cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com os quais este fez Israel pecar.
32 En ces jours-là, Yahweh commença à entamer Israël, et Hazaël les battit sur toute la frontière Israélite :
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel. Hazael feriu a Israel em todas as suas fronteiras,
33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites ; les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër, qui est près du torrent de l'Arnon, ainsi que Galaad et Basan.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, a toda a terra de Gileade, aos gaditas, aos rubenitas e aos manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, por toda a Gileade e Basã.
34 Le reste des actes de Jéhu et tout ce qu'il a fait et toute sa vaillance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
35 Jéhu se coucha avec ses pères et on l'ensevelit à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
35 Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samária. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
36 Le temps que Jéhu régna sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samária foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.