2 Crônicas 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 La reine de Saba entendit parler de la renommée de Salomon. Elle vint alors à Jérusalem éprouver Salomon par des énigmes ; elle arriva en très grand équipage et avec des chameaux qui portaient des aromates, de l'or en quantité et des pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, foi até Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Chegou à cidade com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
2 Salomon lui donna une explication à toutes ses questions et rien ne resta tellement caché à Salomon qu'il ne sût lui expliquer.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para ele explicar.
3 La reine de Saba vit la sagesse de Salomon et la maison qu'il avait construite,
3 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
4 les mets de sa table, la demeure de ses serviteurs, le service de ses domestiques et leurs vêtements, ses échansons et leurs vêtements, les holocaustes qu'il offrait à la maison de Yahweh ; elle en fut hors de souffle.
4 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e suas roupas, e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
5 Elle dit au roi : “C'est la vérité ce que j'ai entendu dire dans mon pays au sujet de tes actions et de ta sagesse,
5 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
6 et je ne croyais pas ce que l'on disait jusqu'à ce que je fusse venue et que mes yeux eussent vu. Or voici que l'on ne m'a pas raconté la moitié de ton immense sagesse. Tu as surpassé ce que j'avais entendu dire par la renommée.
6 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade a respeito de sua grande sabedoria! Vai muito além do que ouvi.
7 Heureux tes hommes et heureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent constamment devant toi et entendent ta sagesse !
7 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui, se complaisant en toi, t'a placé sur son trône, en qualité de roi de la part de Yahweh, ton Dieu. C'est parce que ton Dieu a aimé Israël, voulant l'affermir à jamais, qu'il t'a établi roi sur lui, pour accomplir le droit et la justice.”
8 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o fez rei para governar para ele. Por causa do amor de Deus por Israel, e porque ele deseja estabelecer para sempre este reino, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, des aromates en grande quantité et des pierres précieuses. Aucun aromate n'était comparable à celui que la reine de Saba donna au roi Salomon.
9 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Les serviteurs d'Hiram et de Salomon, qui avaient amené l'or d'Ophir, apportèrent aussi des bois de santal et des pierres précieuses.
10 (Além disso, os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Le roi fit avec les bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, ainsi que des cithares et des harpes pour les chanteurs. On n'avait pas vu de pareil bois auparavant dans le pays de Juda.
11 O rei usou a madeira de sândalo para fazer os degraus das escadas do templo e do palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca se tinham visto coisas tão belas em Judá.)
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, sans tenir compte de ce qu'elle avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et elle alla dans son pays, elle et ses gens.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, muito mais que os presentes que ela havia trazido. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
13 L'or qui arrivait à Salomon dans une année s'élevait à six cent soixante-six talents d'or,
13 A cada ano, Salomão recebia 23.300 quilos de ouro,
14 abstraction faite de ce que les marchands et les négociants apportaient ; et tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays amenaient de l'or et de l'argent à Salomon.
14 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias também lhe traziam ouro e prata.
15 Salomon fit deux cents boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
16 et trois cents petits boucliers, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or battu. Le roi les plaça dans la maison du Bois-Liban.
16 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 3,6 quilos. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, et il le recouvrit d'or fin.
17 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Le trône avait six degrés, un agneau d'or était au dossier du trône ; des deux côtés du siège il y avait des accoudoirs et deux lions étaient dressés à côté des accoudoirs ;
18 O trono tinha seis degraus e um lugar de descanso para os pés feito de ouro. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
19 douze lions se tenaient là sur les six degrés, de l'un et de l'autre côté. Rien de pareil n'a été fait pour aucun royaume.
19 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or et tous les objets de la maison du Bois-Liban étaient d'or plaqué. Il n'y avait pas d'argent : il était compté pour rien aux jours du roi Salomon.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
21 Le roi avait en effet des vaisseaux de Tharsis naviguant avec des gens de Hiram ; une fois tous les trois ans les bateaux de Tharsis revenaient, apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os marinheiros enviados por Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
22 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
23 Tous les rois de la terre visitaient Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
23 Reis de todas as nações vinham consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent, des objets d'or, des vêtements, des armes, des chevaux et des mulets, une année comme l'autre.
24 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
25 Salomon avait quatre mille crèches de chevaux pour chars et douze mille guerriers de chars. Il les plaça dans les villes de chars et auprès du roi à Jérusalem.
25 Salomão tinha quatro mil estábulos para seus cavalos e carros de guerra, e doze mil cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
26 Il dominait sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.
26 Governava sobre todos os reis, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 On amena aussi pour Salomon des chevaux de Musru et de tous les pays.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de muitos outros países.
29 Le reste des actions de Salomon, des premières aux dernières, est écrit dans les Actes de Nathan le prophète, dans la Prophétie d'Ahias, de Silo, et dans les Visions du voyant Addo sur Jéroboam, fils de Nabat.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Natã , na Profecia de Aías, de Siló e nas Visões do Vidente Ido , acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël pendant quarante ans.
30 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
31 Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la cité de David, son père. Et Roboam son fils devint roi à sa place.
31 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.