2 Crônicas 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 La reine de Saba entendit parler de la renommée de Salomon. Elle vint alors à Jérusalem éprouver Salomon par des énigmes ; elle arriva en très grand équipage et avec des chameaux qui portaient des aromates, de l'or en quantité et des pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis. Chegou com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
2 Salomon lui donna une explication à toutes ses questions et rien ne resta tellement caché à Salomon qu'il ne sût lui expliquer.
2 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que Salomão não pudesse explicar.
3 La reine de Saba vit la sagesse de Salomon et la maison qu'il avait construite,
3 Quando a rainha de Sabá viu a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
4 les mets de sa table, la demeure de ses serviteurs, le service de ses domestiques et leurs vêtements, ses échansons et leurs vêtements, les holocaustes qu'il offrait à la maison de Yahweh ; elle en fut hors de souffle.
4 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros e os trajes deles, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 Elle dit au roi : “C'est la vérité ce que j'ai entendu dire dans mon pays au sujet de tes actions et de ta sagesse,
5 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
6 et je ne croyais pas ce que l'on disait jusqu'à ce que je fusse venue et que mes yeux eussent vu. Or voici que l'on ne m'a pas raconté la moitié de ton immense sagesse. Tu as surpassé ce que j'avais entendu dire par la renommée.
6 Eu, porém, não acreditava no que se falava, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade da grandeza da sua sabedoria; você supera a fama que ouvi.
7 Heureux tes hommes et heureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent constamment devant toi et entendent ta sagesse !
7 Felizes os homens à sua volta e felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui, se complaisant en toi, t'a placé sur son trône, en qualité de roi de la part de Yahweh, ton Dieu. C'est parce que ton Dieu a aimé Israël, voulant l'affermir à jamais, qu'il t'a établi roi sur lui, pour accomplir le droit et la justice.”
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no seu trono como rei para o Senhor , seu Deus. É porque o seu Deus ama Israel e quer estabelecê-lo para sempre que ele o constituiu rei sobre este povo, para que você execute o juízo e a justiça.
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, des aromates en grande quantité et des pierres précieuses. Aucun aromate n'était comparable à celui que la reine de Saba donna au roi Salomon.
9 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande abundância de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais houve especiarias como as que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
10 Les serviteurs d'Hiram et de Salomon, qui avaient amené l'or d'Ophir, apportèrent aussi des bois de santal et des pierres précieuses.
10 Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que tinham trazido ouro de Ofir, trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Le roi fit avec les bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, ainsi que des cithares et des harpes pour les chanteurs. On n'avait pas vu de pareil bois auparavant dans le pays de Juda.
11 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Nunca antes se tinha visto madeira como esta na terra de Judá.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, sans tenir compte de ce qu'elle avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et elle alla dans son pays, elle et ses gens.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além do equivalente ao que ela lhe havia trazido. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 L'or qui arrivait à Salomon dans une année s'élevait à six cent soixante-six talents d'or,
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
14 abstraction faite de ce que les marchands et les négociants apportaient ; et tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays amenaient de l'or et de l'argent à Salomon.
14 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes. Também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Salomon fit deux cents boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,
15 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro batido em cada escudo.
16 et trois cents petits boucliers, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or battu. Le roi les plaça dans la maison du Bois-Liban.
16 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, et il le recouvrit d'or fin.
17 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Le trône avait six degrés, un agneau d'or était au dossier du trône ; des deux côtés du siège il y avait des accoudoirs et deux lions étaient dressés à côté des accoudoirs ;
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro ligado a ele. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
19 douze lions se tenaient là sur les six degrés, de l'un et de l'autre côté. Rien de pareil n'a été fait pour aucun royaume.
19 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or et tous les objets de la maison du Bois-Liban étaient d'or plaqué. Il n'y avait pas d'argent : il était compté pour rien aux jours du roi Salomon.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Nos dias de Salomão não se dava nenhum valor à prata.
21 Le roi avait en effet des vaisseaux de Tharsis naviguant avec des gens de Hiram ; une fois tous les trois ans les bateaux de Tharsis revenaient, apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão. De três em três anos, os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Tous les rois de la terre visitaient Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
23 Todos os reis do mundo queriam ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent, des objets d'or, des vêtements, des armes, des chevaux et des mulets, une année comme l'autre.
24 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
25 Salomon avait quatre mille crèches de chevaux pour chars et douze mille guerriers de chars. Il les plaça dans les villes de chars et auprès du roi à Jérusalem.
25 Salomão tinha quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
26 Il dominait sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.
26 Salomão dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 On amena aussi pour Salomon des chevaux de Musru et de tous les pays.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Le reste des actions de Salomon, des premières aux dernières, est écrit dans les Actes de Nathan le prophète, dans la Prophétie d'Ahias, de Silo, et dans les Visions du voyant Addo sur Jéroboam, fils de Nabat.
29 Quanto aos demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, a respeito de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël pendant quarante ans.
30 Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, durante quarenta anos.
31 Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la cité de David, son père. Et Roboam son fils devint roi à sa place.
31 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.